Vertaal WordPress-temas en plugins op 'n eenvoudige manier

vertaling-wordpress-temas

Deur temas en inproppe te vertaal, kan dit tot onnodige komplikasies lei, veral as ons dit probeer doen deur die kode handmatig te wysig. Daar is egter 'n alternatief wat ek vandag met u wil deel, wat baie nuttig kan wees omdat dit eenvoudig is in vergelyking met die ander alternatief en omdat dit kan help. spaar kosbare tyd in ons werk.

Eerstens moet ons in gedagte hou dat nie alle WordPress-temas vertaal kan word nie, veral as dit oud is. Om 'n onderwerp te vertaal, moet dit 'n »vertaling-gereed»En dat die outeur van die sjabloon dit voorberei het sodat dit maklik in enige taal vertaal kan word sonder om die kode te hoef aan te pas. Alhoewel ons logies 'n vertaling handmatig kan doen, is dit wel so dat ons meer hoofpyn kan gee as wat ons nodig het, en daarom gaan ons vandag fokus op 'n program wat presies ontwerp is om hierdie funksie te vervul.

Die program word genoem gedigte En as u nog nie die geleentheid gehad het om dit te gebruik nie, sal ek u vertel dat dit gratis sagteware is, sodat dit gratis en ook op enige platform gebruik kan word. Om dit af te laai, hoef u slegs die amptelike bladsy van hierdie webwerf te besoek hierdie skakel. Sodra u dit afgelaai het, moet u die betrokke lêer net installeer en installeer. Nadat u dit gedoen het, hoef u net sake te doen. U moet weet dat u drie alternatiewe het om u tema of inprop suksesvol te vertaal.

Poedit werk volgens katalogusse waardeur ons die terme wat ons toepaslik vind, kan vertaal.

  • In hierdie eerste opsie is dit genoeg vir ons om die program uit te voer en na te gaan Argief in die boonste menu en kies dan die opsie «Nuwe katalogus«.
  • Nadat ons dit gedoen het, gaan ons ons katalogus instel deur toegang tot die opsies op die menu te kry katalogus en instelling Eiendomme. Hier kan ons verskillende eienskappe aanpas, alhoewel dit genoeg sal wees om die taal van ons vertaling in Spaans te kies en seker te maak dat ons in 'n UTF-8-kodering werk.
  • Ons klik op Aanvaar en dan stoor ons ons katalogus in die menu Lêer, stoor as ... en ons sal die toepaslike plek binne ons tema (gewoonlik binne die lang- of tale-lêergids) en 'n naam volgens die formaat toewys Taal_PAIS (byvoorbeeld es_ES).
  • Die volgende stap sal wees om die verwysings van ons onderwerp te bekom om aan die vertaling daarvan te werk. Ons sal dit doen deur die opsie te kies Opdatering vanaf bronne gevind in die menu katalogus. As ons dit gedoen het, kan ons met die vertaalbare woorde werk en aan die werk gaan. Ons sal elke term kies en in die onderste gedeelte verskyn 'n klein venster met die naam Vertaling waarin ons die ooreenstemmende een in die gewenste taal moet invoer, in hierdie geval in Spaans.

Gebruik die taallêer wat ons tema bring

  • Ons gaan na die taalmap van ons tema en kies die standaardtaallêer om dit met Poedit oop te maak. Oor die algemeen heet hierdie lêer "default.po" of volg die naam van die taal met die formaat wat ons voorheen genoem het (byvoorbeeld en_GB.po).
  • Sodra hierdie lêer oop is, gaan ons na Eiendomme binne die spyskaart katalogus en ons sal die instellings toepas wat ons toepaslik ag, alhoewel dit nie streng verpligtend is nie, is dit gerieflik.
  • Ons sal ons katalogus stoor met 'n benoemingsformaat wat ons voorheen gesien het in die taalmap van ons tema, en dan sal ons werk aan die vertaling van die terme wat ons goedvind, vertaal. As ons klaar is, sal ons dit natuurlik weer stoor sodat die inligting opgedateer word.

Werk vanuit 'n POT-lêer

  • Ons open ons aansoek en vanaf die menu Argief ons sal die opsie kies Nuwe katalogus uit 'n POT-lêer.
  • Van die spyskaart katalogus y Eiendomme ons sal die ooreenstemmende inligting verander.
  • Ons stoor ons lêer volgens die naamformaat language_COUNTRY, en ons sal begin om die inligting te vertaal en dan op te slaan en op te dateer.

Wanneer u u vertaling maak, moet u in gedagte hou dat die PHP-waardes nie in ons vertaling geïgnoreer moet word nie, want anders kan ongewenste foute voorkom. Vergeet ook nie die naamformaat nie, want as u u lêer op 'n ander manier herbenoem as wat aanbeveel word, sal die vertaling nie werk nie.

En die inproppe?

Die prosedure is soortgelyk, hoewel die naam logies verander. Om ons Po-katalogusse te stoor, is dit nodig dat ons die lêer volgens die volgende struktuur benoem: Domein van die inprop wat ons vertaal + Skrip (-) + taal + LAND.


Die inhoud van die artikel voldoen aan ons beginsels van redaksionele etiek. Klik op om 'n fout te rapporteer hier.

Wees die eerste om te kommentaar lewer

Laat u kommentaar

Jou e-posadres sal nie gepubliseer word nie.

*

*

  1. Verantwoordelik vir die data: Miguel Ángel Gatón
  2. Doel van die data: Beheer SPAM, bestuur van kommentaar.
  3. Wettiging: U toestemming
  4. Kommunikasie van die data: Die data sal nie aan derde partye oorgedra word nie, behalwe deur wettige verpligtinge.
  5. Datastoor: databasis aangebied deur Occentus Networks (EU)
  6. Regte: U kan u inligting te alle tye beperk, herstel en verwyder.