Превеждайте теми и приставки на WordPress по прост начин

превод-wordpress-теми

Преводът на теми и приставки може да доведе до ненужни усложнения, особено ако се опитаме да го направим, като редактираме кода ръчно. Има обаче алтернатива, която бих искал да споделя с вас днес и която може да бъде много полезна, защото е проста в сравнение с другата алтернатива и защото може да помогне спестете ценно време в нашата работа.

На първо място, трябва да имаме предвид, че не всички теми на WordPress могат да бъдат преведени, особено ако са стари. За да бъде преведена тема, тя трябва да бъде »готов за превод»И че авторът на шаблона го е подготвил, за да може лесно да бъде преведен на всеки език, без да се налага да променя кода. Въпреки че можем логично да направим превод ръчно, вярно е, че това може да ни създаде повече главоболия, отколкото са ни необходими, така че днес ще се съсредоточим върху програма, която е проектирана точно за изпълнение на тази функция.

Програмата се нарича poedit И ако все още не сте имали възможност да го използвате, ще ви кажа, че това е безплатен софтуер, така че може да се използва безплатно, а също и на всяка платформа. За да го изтеглите, ще трябва само да влезете в официалната му страница от тази връзка. След като го изтеглите, просто стартирайте въпросния файл и го инсталирайте. След като направите това, всичко, което трябва да направите, е да се захванете за работа. Трябва да знаете, че имате три алтернативи за успешен превод на вашата тема или приставка.

Превеждайте теми, като създавате нов каталог

Poedit работи чрез каталози, чрез които можем да преведем термините, които сметнем за подходящи.

  • В този първи вариант ще ни е достатъчно да стартираме програмата и да отидем на архив в горното меню и след това изберете опцията «Нов каталог".
  • След като направим това, ще конфигурираме нашия каталог чрез достъп до опциите от менюто CATALOGO и настройка свойства. Тук можем да модифицираме няколко характеристики, въпреки че ще ни е достатъчно да изберем езика на нашия превод на испански и да се уверим, че работим в UTF-8 кодиране.
  • Ще щракнем върху Приемам и след това ще запазим нашия каталог от менюто Файл, запазване като ... и ние ще присвоим съответното местоположение в нашата тема (обикновено в папката lang или languages) и име, следващо формата Език_PAIS (например es_ES).
  • Следващата стъпка ще бъде получаването на референциите на нашата тема, за да се работи по превода на нея. Ще направим това, като изберем опцията Актуализация от източници намерени в менюто CATALOGO. Когато направим това, можем да работим с преводимите думи и да се захващаме за работа. Ще изберем всеки термин и в долната област ще се появи малък прозорец, наречен Превод, в който ще трябва да въведем съответния на желания език, в този случай на испански.

Използвайте езиковия файл, който носи нашата тема

  • Ще отидем в езиковата папка на нашата тема и ще изберем езиковия файл по подразбиране, за да го отворим с Poedit. Обикновено този файл се нарича "default.po" или като следва името на езика с формата, който споменахме по-горе (en_GB.po например).
  • След като този файл бъде отворен, ще преминем към свойства вътре в менюто CATALOGO и ние ще приложим настройките, които сметнем за подходящи, въпреки че това не е строго задължително, а е удобно.
  • Ще запазим нашия каталог, като му присвоим формат за именуване, който сме виждали преди в папката с езици на нашата тема и след това ще започнем да работим по превода на термините, които сметнем за подходящи. Разбира се, когато приключим, ще го запазим отново, за да се актуализира информацията.

Работа от POT файл

  • Ще отворим нашето приложение и от менюто архив ние ще изберем опцията Нов каталог от POT файл.
  • От менюто CATALOGO y свойства ние ще модифицираме съответната информация.
  • Ще запазим нашия файл, следвайки формата за именуване language_COUNTRY и ще започнем да превеждаме и след това да запазваме и актуализираме информацията отново.

Когато правите своя превод, трябва да имате предвид, че стойностите на PHP не трябва да се пренебрегват в нашия превод, защото в противен случай може да се появят нежелани грешки. Не забравяйте и формата за именуване, защото ако преименувате файла си по различен начин от препоръчания, преводът няма да работи.

А приставките?

Процедурата е подобна, въпреки че името логично се променя. За да запазите нашите каталози Po, ще е необходимо да наименувате нашия файл, като следвате следната структура: Домейн на приставката, която превеждаме + Script (-) + език + COUNTRY.


Бъдете първите, които коментират

Оставете вашия коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

*

*

  1. Отговорен за данните: Мигел Анхел Гатон
  2. Предназначение на данните: Контрол на СПАМ, управление на коментари.
  3. Легитимация: Вашето съгласие
  4. Съобщаване на данните: Данните няма да бъдат съобщени на трети страни, освен по законово задължение.
  5. Съхранение на данни: База данни, хоствана от Occentus Networks (ЕС)
  6. Права: По всяко време можете да ограничите, възстановите и изтриете информацията си.