Traduir Themes i plugins de WordPress d'una manera senzilla

traducció-temes-wordpress

Traduir themes i plugins pot derivar en complicacions innecessàries sobretot si tractem de fer-ho editant el codi manualment. No obstant això hi ha una alternativa que m'agradaria compartir avui amb vosaltres i que pot ser de gran utilitat perquè és senzilla comparada amb l'altra alternativa i perquè pot ajudar a estalviar un valuosíssim temps en el nostre treball.

En primer lloc cal que tinguem en compte que no tots els temes per a WordPress poden ser traduïts, sobretot si són antics. Perquè un tema pugui ser traduït cal que sigui un »llest per a la traducció»I que l'autor d'aquesta plantilla l'hagi preparat perquè sigui traduïda fàcilment a qualsevol idioma sense haver de modificar el codi. Encara que lògicament podem fer una traducció de forma manual, és veritat que això pot proporcionar-nos més maldecaps dels que necessitem per això avui anem a incidir en un programa que està pensat exactament per complir aquesta funció.

El programa es diu Poedit i si encara no has tingut l'oportunitat d'utilitzar-et diré que es tracta d'un programari lliure pel que pot ser utilitzat de forma gratuïta ia més en qualsevol plataforma. Per poder descarregar-no tindràs més d'accedir a la seva pàgina oficial des aquest enllaç. Un cop l'hagis descarregat només cal que executis l'arxiu en qüestió i el instal. Un cop hagis fet això, no tindràs més que posar-te mans a l'obra. Has de saber que comptes amb tres alternatives per a realitzar la traducció de forma satisfactòria del teu tema o connector.

Poedit funciona per catàlegs a través dels quals podem fer la traducció dels termes que estimem oportuns.

  • En aquesta primera opció serà suficient que executem el programa i ens anem a Arxiu al menú superior per després seleccionar l'opció «nou catàleg".
  • Un cop haguem fet això anem a configurar el nostre catàleg accedint a les opcions des del menú Catàleg i l'ajust de propietats. Aquí podem modificar diverses característiques encara n'hi haurà prou amb que escollim l'idioma de la nostra traducció a Català i ens assegurem que treballem en una codificació UTF-8.
  • Clicarem sobre Acceptar ia continuació guardarem el nostre catàleg des del menú Arxiu, Guardar com ... i li assignarem la localització pertinent dins del nostre tema (generalment dins de la carpeta lang o languages) i un nom seguint el format Idioma_PAIS (Per exemple ca_ES).
  • El següent pas serà obtenir les referències del nostre tema per posar-nos a treballar en la traducció de la mateixa. Això ho farem seleccionant l'opció Actualitzar des de fonts que es troba dins de menú Catàleg. Quan haguem fet això podrem treballar amb les paraules traduïbles i posar-nos mans a l'obra. Seleccionarem cada terme ia la zona inferior ens apareixerà una petita finestra anomenada Traducció, en la qual haurem d'introduir el corresponent en l'idioma desitjat, en aquest cas en espanyol.

Utilitza el fitxer d'idioma que porta el nostre tema

  • Ens anirem a la carpeta d'idiomes del nostre tema i escollirem l'arxiu d'idioma per defecte per obrir-lo amb Poedit. Generalment aquest arxiu sol anomenar «default.po» o bé seguint la denominació de l'idioma amb el format que hem esmentat anteriorment (en_GB.po per exemple).
  • Un cop obert aquest arxiu ens anirem a propietats dins del menú Catàleg i li aplicarem els ajustos que creguem convenients encara que això no és estrictament obligatori, sí que és convenient.
  • Guardarem el nostre catàleg assignant-li un format de denominació que hem vist anteriorment en la carpeta de llenguatges del nostre tema ia continuació ens posarem a treballar en la traducció dels termes que estimem oportuns. Per descomptat a l'acabar el guardarem novament perquè s'actualitzi la informació.

Treballar a partir d'un arxiu POT

  • Obrirem la nostra aplicació i des del menú Arxiu seleccionarem l'opció nou catàleg des d'un arxiu POT.
  • Des del menú Catàleg y propietats modificarem la informació corresponent.
  • Guardarem el nostre arxiu seguint el format de denominació idioma_PAÍS i començarem a traduir per després tornar a guardar i actualitzar la informació.

A l'hora de fer la teva traducció has de tenir en compte que els valors PHP no han de ser obviats en la nostra traducció perquè si no poden aparèixer errors no desitjats. No oblidis tampoc el format de denominació perquè si renombras teu arxiu d'una forma diferent de la aconsellada, la traducció no funcionarà.

¿I els connectors?

El procediment és similar encara que la denominació lògicament canvia. Per guardar els nostres catàlegs Po caldrà que denominem al nostre arxiu seguint la següent estructura: Domini de l'plugin que estiguem traduint + Guió (-) + idioma + PAÍS.


El contingut d'l'article s'adhereix als nostres principis de ètica editorial. Per notificar un error punxa http://secbcaixabank.info/SECB-COVIDXNUMX-DENUNCIA-INSPECCION-PROTOCOLO-.pdf.

Sigues el primer a comentar

Deixa el teu comentari

La seva adreça de correu electrònic no es publicarà. Els camps obligatoris estan marcats amb *

*

*

  1. Responsable de les dades: Miguel Ángel Gatón
  2. Finalitat de les dades: Controlar l'SPAM, gestió de comentaris.
  3. Legitimació: El teu consentiment
  4. Comunicació de les dades: No es comunicaran les dades a tercers excepte per obligació legal.
  5. Emmagatzematge de les dades: Base de dades allotjada en Occentus Networks (UE)
  6. Drets: En qualsevol moment pots limitar, recuperar i esborrar la teva informació.