Tõlgi WordPressi teemad ja pistikprogrammid lihtsal viisil

tõlge-wordpress-teemad

Teemade ja pistikprogrammide tõlkimine võib põhjustada tarbetuid komplikatsioone, eriti kui proovime seda teha koodi käsitsi muutmisega. Siiski on olemas alternatiiv, mida tahaksin teiega täna jagada ja mis võib olla väga kasulik, kuna see on teise alternatiiviga võrreldes lihtne ja kuna see võib aidata säästa kallist aega meie töös.

Kõigepealt peame meeles pidama, et kõiki WordPressi teemasid ei saa tõlkida, eriti kui need on vanad. Teema tõlkimiseks peab see olema »tõlkevalmis»Ja et malli autor on selle ette valmistanud, et seda saaks hõlpsasti tõlkida mis tahes keelde, ilma et peaks koodi muutma. Kuigi me saame tõlke käsitsi loogiliselt teha, on tõsi, et see võib meile rohkem peavalu valmistada kui vaja, seega keskendume täna programmile, mis on loodud täpselt selle funktsiooni täitmiseks.

Programmi nimetatakse PoEdit Ja kui teil pole veel olnud võimalust seda kasutada, ütlen teile, et see on tasuta tarkvara, nii et seda saab kasutada tasuta ja ka mis tahes platvormil. Selle allalaadimiseks peate selle ametlikule lehele juurde pääsema ainult alates seda linki. Kui olete selle alla laadinud, käivitage lihtsalt see fail ja installige see. Kui olete selle teinud, peate vaid asuma asja kallale. Te peaksite teadma, et teil on oma teema või pistikprogrammi edukaks tõlkimiseks kolm alternatiivi.

Poedit töötab kataloogide kaudu, mille kaudu saame tõlkida sobivaks peetavaid termineid.

  • Selles esimeses variandis piisab, kui täidame programmi ja läheme juurde arhiiv ja seejärel valige suvand «Uus kataloog"
  • Kui oleme seda teinud, konfigureerime oma kataloogi menüü valikutele juurdepääsu kaudu Kataloog ja seadistamine omadused. Siin saame muuta mitmeid omadusi, kuigi meile piisab, kui valime hispaania keelde tõlkimise keele ja veendume, et töötame UTF-8 kodeeringus.
  • Klõpsame nupul Nõustu ja siis salvestame menüüst oma kataloogi Fail, salvesta nimega ... ja määrame vastava asukoha oma teema sees (tavaliselt kausta lang või keeled) ja vormingule vastava nime Keel_PAIS (näiteks es_ES).
  • Järgmine samm on hankida meie teema viited, et asuda selle tõlkimisega tegelema. Teeme seda valides valiku Värskendus allikatest leiate menüüst Kataloog. Kui oleme selle teinud, saame töötada tõlgitavate sõnadega ja asuda tööle. Valime iga termini ja alumisse piirkonda ilmub väike aken nimega Tõlge, kuhu peame sisestama vastava soovitud keeles, antud juhul hispaania keeles.

Kasutage keelefaili, mille meie teema toob

  • Läheme oma teema keelekausta ja valime selle vaikefaili, et see Poeditiga avada. Üldiselt nimetatakse seda faili "default.po" või selle keele nime järgimiseks vormingus, mida oleme varem maininud (näiteks en_GB.po).
  • Kui see fail on avatud, läheme juurde omadused menüü sees Kataloog ja rakendame seadeid, mida peame sobivaks, ehkki see pole rangelt kohustuslik, on see mugav.
  • Salvestame kataloogi, määrates sellele nime kujundamise vormi, mida oleme varem oma teema keelte kaustas näinud, ja seejärel asume tegelema mõistetega, mida peame sobivaks. Muidugi, kui oleme lõpetanud, salvestame selle uuesti, et teavet värskendada.

Töö POT-failist

  • Avame oma rakenduse ja menüüst arhiiv valime võimaluse Uus kataloog POT-failist.
  • Menüüst Kataloog y omadused muudame vastavat teavet.
  • Salvestame faili järgides nimevormingut language_PAÍS ja hakkame teavet uuesti tõlkima ning seejärel salvestama ja värskendama.

Tõlke tegemisel peate meeles pidama, et PHP väärtusi ei tohiks meie tõlkes eirata, sest muidu võivad ilmneda soovimatud vead. Ärge unustage ka nimetamisvormingut, sest kui nimetate faili ümber soovitatud viisil, ei toimi tõlge.

Ja pistikprogrammid?

Protseduur on sarnane, kuigi nimi loogiliselt muutub. Po-kataloogide salvestamiseks on vajalik, et nimetaksime oma faili järgmiselt: Tõlkitava pistikprogrammi domeen + skript (-) + keel + RIIK.


Artikli sisu järgib meie põhimõtteid toimetuse eetika. Veast teatamiseks klõpsake nuppu siin.

Ole esimene kommentaar

Jäta oma kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata. Kohustuslikud väljad on tähistatud *

*

*

  1. Andmete eest vastutab: Miguel Ángel Gatón
  2. Andmete eesmärk: Rämpsposti kontrollimine, kommentaaride haldamine.
  3. Seadustamine: teie nõusolek
  4. Andmete edastamine: andmeid ei edastata kolmandatele isikutele, välja arvatud juriidilise kohustuse alusel.
  5. Andmete salvestamine: andmebaas, mida haldab Occentus Networks (EL)
  6. Õigused: igal ajal saate oma teavet piirata, taastada ja kustutada.