Traducir temas e complementos de WordPress dun xeito sinxelo

tradución-wordpress-temas

A tradución de temas e complementos pode provocar complicacións innecesarias, especialmente se intentamos facelo editando o código manualmente. Non obstante, hai unha alternativa que me gustaría compartir contigo hoxe e que pode ser moi útil porque é sinxela en comparación coa outra alternativa e porque pode axudar aforrar tempo precioso no noso traballo.

Primeiro de todo, debemos ter en conta que non todos os temas de WordPress poden traducirse, especialmente se son antigos. Para que un tema se traduza, debe ser un »listo para tradución»E que o autor do modelo o preparou para que poida ser facilmente traducido a calquera idioma sen ter que modificar o código. Aínda que loxicamente podemos facer unha tradución manualmente, é certo que isto pode proporcionarnos máis dores de cabeza das que precisamos, polo que hoxe imos centrarnos nun programa deseñado exactamente para cumprir esta función.

O programa chámase Poedit E se aínda non tiveches a oportunidade de usalo, diréiche que é software libre para que poida ser usado de balde e tamén en calquera plataforma. Para descargalo só terás que acceder á súa páxina oficial desde este enlace. Despois de descargalo, todo o que tes que facer é executar o ficheiro en cuestión e instalalo. Unha vez feito isto, todo o que tes que facer é poñerte a andar. Debes saber que tes tres alternativas para traducir con éxito o teu tema ou complemento.

Poedit funciona por catálogos a través dos cales podemos traducir os termos que consideramos oportunos.

  • Nesta primeira opción, será suficiente para nós executar o programa e ir a Arquivo no menú superior e logo selecciona a opción «Novo catálogo«.
  • Unha vez feito isto, imos configurar o noso catálogo accedendo ás opcións do menú Catálogo e configuración propiedades. Aquí podemos modificar varias características, aínda que será suficiente para nós escoller o idioma da nosa tradución ao español e asegurarnos de que traballamos nunha codificación UTF-8.
  • Faremos clic en Aceptar e logo gardaremos o noso catálogo do menú Ficheiro, Gardar como ... e asignaremos a localización relevante dentro do noso tema (normalmente dentro do cartafol lang ou idiomas) e un nome seguindo o formato Idioma_PAIS (por exemplo es_ES).
  • O seguinte paso será obter as referencias do noso tema para comezar a traballar na tradución do mesmo. Farémolo seleccionando a opción Actualización de fontes atopado no menú Catálogo. Cando fixemos isto, podemos traballar coas palabras traducibles e comezar a traballar. Seleccionaremos cada termo e na zona inferior aparecerá unha pequena fiestra chamada Tradución, na que teremos que introducir o correspondente no idioma desexado, neste caso en castelán.

Usa o ficheiro de idioma que trae o noso tema

  • Iremos ao cartafol de idiomas do noso tema e escolleremos o ficheiro de idioma por defecto para abrilo con Poedit. Xeralmente, este ficheiro chámase "default.po" ou segue o nome do idioma co formato que mencionamos anteriormente (en_GB.po por exemplo).
  • Unha vez aberto este ficheiro iremos a propiedades dentro do menú Catálogo e aplicaremos a configuración que consideremos adecuada, aínda que non é estritamente obrigatorio, é conveniente.
  • Gardaremos o noso catálogo asignando un formato de nomes que vimos anteriormente na carpeta de idiomas do noso tema e logo comezaremos a traballar na tradución dos termos que consideremos oportunos. Por suposto cando rematemos gardarémolo de novo para que a información se actualice.

Traballar a partir dun ficheiro POT

  • Abriremos a nosa aplicación e desde o menú Arquivo seleccionaremos a opción Novo catálogo dun ficheiro POT.
  • Desde o menú Catálogo y propiedades modificaremos a información correspondente.
  • Gardaremos o noso ficheiro seguindo o formato de nome language_COUNTRY e comezaremos a traducir e logo gardaremos e actualizaremos de novo a información.

Ao facer a súa tradución, debe ter en conta que os valores PHP non deben ser ignorados na nosa tradución porque doutro xeito poden aparecer erros non desexados. Non esquezas tampouco o formato de nomes porque se renomeas o ficheiro dun xeito diferente ao recomendado, a tradución non funcionará.

E os complementos?

O procedemento é similar, aínda que o nome lóxicamente cambia. Para gardar os nosos catálogos Po será necesario nomear o noso ficheiro seguindo a seguinte estrutura: Dominio do complemento que estamos a traducir + Script (-) + idioma + PAÍS.


O contido do artigo adhírese aos nosos principios de ética editorial. Para informar dun erro faga clic en aquí.

Sexa o primeiro en opinar sobre

Deixa o teu comentario

Enderezo de correo electrónico non será publicado. Os campos obrigatorios están marcados con *

*

*

  1. Responsable dos datos: Miguel Ángel Gatón
  2. Finalidade dos datos: controlar SPAM, xestión de comentarios.
  3. Lexitimación: o seu consentimento
  4. Comunicación dos datos: os datos non serán comunicados a terceiros salvo obrigación legal.
  5. Almacenamento de datos: base de datos aloxada por Occentus Networks (UE)
  6. Dereitos: en calquera momento pode limitar, recuperar e eliminar a súa información.