Fordítsa le a WordPress témákat és bővítményeket egyszerű módon

fordítás-wordpress-témák

A témák és a beépülő modulok fordítása felesleges bonyodalmakhoz vezethet, különösen, ha a kód kézi szerkesztésével próbáljuk megtenni. Van azonban egy olyan alternatíva, amelyet szeretnék ma megosztani veletek, és amely nagyon hasznos lehet, mert egyszerű a másik alternatívához képest, és mivel segíthet spóroljon drága időt munkánkban.

Először is szem előtt kell tartanunk, hogy nem minden WordPress-téma fordítható le, különösen, ha régiek. Ahhoz, hogy egy témát lefordítsanak, annak »fordításra kész»És hogy a sablon készítője úgy készítette el, hogy könnyen lefordítható legyen bármilyen nyelvre a kód módosítása nélkül. Bár logikailag manuálisan is elkészíthetünk fordítást, igaz, hogy ez a szükségesnél nagyobb fejfájást okozhat nekünk, ezért ma egy olyan programra fogunk összpontosítani, amelyet pontosan ennek a funkciónak a teljesítésére terveztek.

A program neve poedit És ha még nem volt lehetősége használni, akkor elmondom, hogy ingyenes szoftver, így ingyen és bármilyen platformon is használható. A letöltéshez csak innen kell elérnie a hivatalos oldalát meg ezt a linket. Miután letöltötte, futtassa a fájlt és telepítse. Miután ezt megtette, csak annyit kell tennie, hogy belekezd az üzletbe. Tudnia kell, hogy három alternatívája van a téma vagy a plugin sikeres lefordításához.

Fordítsa le a Témákat egy új katalógus létrehozásával

Poedit katalógusokon keresztül dolgozik, amelyeken keresztül lefordíthatjuk az általunk megfelelőnek tartott kifejezéseket.

  • Ebben az első lehetőségben elég lesz végrehajtanunk a programot, és továbblépnünk Archívum a felső menüben, majd válassza a «Új katalógus”.
  • Miután ezt megtettük, a menü opcióinak elérésével konfiguráljuk katalógusunkat catalogo és beállítás tulajdonságok. Itt számos jellemzőt módosíthatunk, bár elegendő lesz arra, hogy megválasszuk spanyol fordításunk nyelvét, és megbizonyosodjunk arról, hogy UTF-8 kódolással dolgozunk.
  • Kattintson az Elfogadás gombra, majd mentjük a katalógusunkat a menüből Fájl, Mentés másként ... és hozzárendeljük a témánkhoz tartozó helyet (általában a lang vagy a nyelvek mappáján belül) és egy nevet a formátumot követve Nyelv_PAIS (például es_ES).
  • A következő lépés a témánk referenciáinak megszerzése lesz, hogy foglalkozzunk a fordításával. Ezt az opció kiválasztásával fogjuk megtenni Frissítés forrásokból megtalálható a menüben catalogo. Ha ezt megtettük, dolgozhatunk a lefordítható szavakkal, és munkába állhatunk. Kiválasztjuk az egyes kifejezéseket, és az alsó területen megjelenik egy Fordítás nevű kis ablak, amelyben a megfelelő nyelvet kell megadnunk a kívánt nyelven, jelen esetben spanyolul.

Használja azt a nyelvi fájlt, amelyet a témánk hoz

  • Megyünk a témánk nyelvi mappájába, és kiválasztjuk az alapértelmezett nyelvi fájlt a Poedit segítségével történő megnyitásához. Általában ezt a fájlt "default.po" -nak hívják, vagy a nyelv nevét követik a korábban említett formátumban (például en_GB.po).
  • Ha ez a fájl meg van nyitva, akkor erre megyünk tulajdonságok a menüben catalogo és alkalmazzuk az általunk megfelelőnek tartott beállításokat, bár ez nem szigorúan kötelező, de kényelmes.
  • Mentjük katalógusunkat, és hozzárendelünk hozzá egy elnevezési formátumot, amelyet korábban a témánk nyelvek mappájában láttunk, majd nekilátunk a megfelelőnek tartott kifejezések fordításán. Természetesen, ha befejezzük, újra elmentjük, hogy az információk frissüljenek.

Dolgozzon egy POT fájlból

  • Megnyitjuk az alkalmazásunkat és a menüből Archívum kiválasztjuk az opciót Új katalógus egy POT fájlból.
  • A menüből catalogo y tulajdonságok módosítani fogjuk a megfelelő információkat.
  • Mentjük a fájlunkat a language_PAÍS elnevezési formátumot követve, és elkezdjük lefordítani, majd újra menteni és frissíteni az információkat.

A fordítás során figyelembe kell venni, hogy a PHP értékeket nem szabad figyelmen kívül hagyni fordításunkban, mert különben nem kívánt hibák jelentkezhetnek. Ne felejtsd el a névformátumot sem, mert ha a fájlt az ajánlottól eltérõen nevezed át, a fordítás nem fog mûködni.

És a bővítmények?

Az eljárás hasonló, bár a név logikusan változik. Po katalógusaink mentéséhez szükséges, hogy a fájlunkat a következő felépítéssel nevezzük el: A lefordítandó bővítmény domainje + Script (-) + nyelv + COUNTRY.


Hagyja megjegyzését

E-mail címed nem kerül nyilvánosságra. Kötelező mezők vannak jelölve *

*

*

  1. Az adatokért felelős: Miguel Ángel Gatón
  2. Az adatok célja: A SPAM ellenőrzése, a megjegyzések kezelése.
  3. Legitimáció: Az Ön beleegyezése
  4. Az adatok közlése: Az adatokat csak jogi kötelezettség alapján továbbítjuk harmadik felekkel.
  5. Adattárolás: Az Occentus Networks (EU) által üzemeltetett adatbázis
  6. Jogok: Bármikor korlátozhatja, helyreállíthatja és törölheti adatait.