תרגם נושאים ותוספים של WordPress בצורה פשוטה

תרגום-וורדפרס-נושאים

תרגום נושאים ותוספים יכול להוביל לסיבוכים מיותרים, במיוחד אם ננסה לעשות זאת על ידי עריכת הקוד באופן ידני. עם זאת, יש אלטרנטיבה שאני רוצה לחלוק איתך היום והיא יכולה להיות שימושית מאוד מכיוון שהיא פשוטה בהשוואה לחלופה האחרת ומכיוון שהיא יכולה לעזור חסוך זמן יקר בעבודה שלנו.

ראשית כל, עלינו לזכור שלא ניתן לתרגם את כל ערכות הנושא של וורדפרס, במיוחד אם הן ישנות. כדי שנושא יתורגם, עליו להיות »מוכן לתרגום»וכי מחבר התבנית הכין אותה כך שניתן יהיה לתרגם אותה בקלות לכל שפה מבלי לשנות את הקוד. למרות שנוכל לבצע באופן הגיוני תרגום באופן ידני, נכון שזה יכול לספק לנו יותר כאבי ראש ממה שאנחנו צריכים, אז היום אנחנו הולכים להתמקד בתוכנית שתוכננה בדיוק כדי למלא פונקציה זו.

התוכנית נקראת poedit ואם עדיין לא הייתה לכם הזדמנות להשתמש בה, אני אגיד לכם שמדובר בתוכנה חינמית כך שניתן להשתמש בה בחינם וגם בכל פלטפורמה. על מנת להוריד אותו, יהיה עליך לגשת לדף הרשמי שלו רק מ- קישור זה. לאחר שהורדתם אותו, כל שעליכם לעשות הוא להריץ את הקובץ המדובר ולהתקין אותו. לאחר שתעשה זאת, כל שעליך לעשות הוא לצאת לעסקים. עליך לדעת שיש לך שלוש חלופות לתרגם בהצלחה את ערכת הנושא או התוסף שלך.

תרגם ערכות נושא על ידי יצירת קטלוג חדש

Poedit פועלת לפי קטלוגים שבאמצעותם נוכל לתרגם את המונחים שנראים לנו מתאימים.

  • באפשרות ראשונה זו, זה יספיק לנו להפעיל את התוכנית וללכת אל ארכיון בתפריט העליון ואז בחר באפשרות «קטלוג חדש".
  • לאחר שעשינו זאת אנו הולכים להגדיר את הקטלוג שלנו על ידי גישה לאפשרויות מהתפריט קטלוג והגדרה נכסים. כאן נוכל לשנות מספר מאפיינים אם כי זה יספיק לנו לבחור את שפת התרגום שלנו לספרדית ולוודא שאנחנו עובדים בקידוד UTF-8.
  • אנו נלחץ על קבל ואז נשמור את הקטלוג שלנו מהתפריט קובץ, שמור בשם ... ואנחנו נקצה את המיקום הרלוונטי בתוך העיצוב שלנו (בדרך כלל בתוך תיקיית ה- lang או השפות) ושם לפי הפורמט שפה_PAIS (למשל es_ES).
  • השלב הבא יהיה להשיג את הפניות לנושא שלנו כדי להתחיל לעבוד על התרגום שלו. אנו נעשה זאת על ידי בחירת האפשרות עדכון ממקורות נמצא בתוך התפריט קטלוג. לאחר שעשינו זאת נוכל לעבוד עם המילים המתורגמות ולרדת לעבודה. אנו נבחר כל מונח ובאזור התחתון יופיע חלון קטן בשם תרגום, בו נצטרך להזין את המקביל בשפה הרצויה, במקרה זה בספרדית.

השתמש בקובץ השפה שהנושא שלנו מביא

  • נעבור לתיקיית השפה של ערכת הנושא ונבחר בקובץ השפה המוגדר כברירת מחדל כדי לפתוח אותו עם Poedit. בדרך כלל, קובץ זה נקרא בדרך כלל "default.po" או על ידי ביצוע שם השפה עם הפורמט שהזכרנו לעיל (en_GB.po למשל).
  • ברגע שקובץ זה פתוח נעבור אליו נכסים בתוך התפריט קטלוג וניישם את ההגדרות שנראות לנו מתאימות, למרות שזה לא חובה בהחלט, זה נוח.
  • אנו נשמור את הקטלוג שלנו בהקצאת תבנית שמות שראינו בעבר בתיקיית השפות של ערכת הנושא שלנו ואז נעבוד על תרגום המונחים שנראים לנו מתאימים. כמובן שכשנסיים נשמור אותו שוב כך שהמידע יעודכן.

עבוד מקובץ POT

  • אנו נפתח את היישום שלנו ומתוך התפריט ארכיון אנו נבחר באפשרות קטלוג חדש מקובץ POT.
  • מהתפריט קטלוג y נכסים נשנה את המידע המתאים.
  • אנו נשמור את הקובץ שלנו לפי פורמט השמות language_PAÍS ונתחיל לתרגם ואז לשמור ולעדכן את המידע.

בעת ביצוע התרגום שלך, עליך לזכור כי אין להתעלם מערכי ה- PHP בתרגום שלנו מכיוון שאחרת עלולות להופיע שגיאות לא רצויות. אל תשכח גם את פורמט השמות מכיוון שאם תשנה את שם הקובץ שלך באופן שונה מהמומלץ, התרגום לא יעבוד.

והתוספים?

ההליך דומה, אם כי השם משתנה באופן הגיוני. כדי לשמור את קטלוגי ה- Po שלנו, יהיה עליך לקרוא לקובץ שלנו על פי המבנה הבא: דומיין התוסף אותו אנו מתרגמים + סקריפט (-) + שפה + מדינה.


השאירו את התגובה שלכם

כתובת הדוא"ל שלך לא תפורסם. שדות חובה מסומנים *

*

*

  1. אחראי לנתונים: מיגל אנחל גטון
  2. מטרת הנתונים: בקרת ספאם, ניהול תגובות.
  3. לגיטימציה: הסכמתך
  4. מסירת הנתונים: הנתונים לא יועברו לצדדים שלישיים אלא בהתחייבות חוקית.
  5. אחסון נתונים: מסד נתונים המתארח על ידי Occentus Networks (EU)
  6. זכויות: בכל עת תוכל להגביל, לשחזר ולמחוק את המידע שלך.