WordPress темаларын жана плагиндерин жөнөкөй жол менен которуңуз

котормо-wordpress-темалары

Темаларды жана плагиндерди которуу ашыкча кыйынчылыктарга алып келиши мүмкүн, айрыкча, эгер биз аны кол менен редакциялап, аракет кылсак. Бирок, бүгүн сиздер менен бөлүшкүм келген жана башка альтернативага салыштырмалуу жөнөкөй болгондуктан жана жардам бере турган альтернатива бар. баалуу убакытты үнөмдөө биздин ишибизде.

Баарынан мурда, WordPress темаларынын бардыгы, айрыкча, эски болсо, которула бербесин эске алышыбыз керек. Которулган тема үчүн ал болушу керек »котормо даяр»Ошондой эле шаблондун автору аны кодду өзгөртпөстөн каалаган тилге оңой которууга мүмкүнчүлүк түзүп бергендиги жөнүндө. Логикалык түрдө котормону кол менен жасай алганыбыз менен, бул бизге баштын оорушун бизден талап кылгандан да көп алып келиши мүмкүн, ошондуктан бүгүн биз ушул функцияны так аткарган программага токтолмокчубуз.

Программа деп аталат Poedit Эгерде сизде аны колдонууга мүмкүнчүлүк боло элек болсо, анда мен сизге акысыз программалык камсыздоо экендигин айтып берем, ошондуктан аны акысыз жана каалаган платформада колдонсо болот. Аны жүктөө үчүн, анын расмий баракчасына гана кирүү керек болот бул шилтеме. Аны жүктөп алгандан кийин, суралган файлды иштетип, орнотуп алсаңыз болот. Муну жасап бүткөндөн кийин, ишиңизге киришүү гана керек. Темаңызды же плагинди ийгиликтүү которуу үчүн үч альтернатива бар экендигин билишиңиз керек.

Poedit каталогдор боюнча иштейт, ал аркылуу биз ылайыктуу деп эсептеген терминдерди которо алабыз.

  • Бул биринчи вариантта программаны аткарып, ага өтүү жетиштүү болот Музыка үстүңкү менюдан, андан кийин «параметрин тандаңызЖаңы каталог".
  • Ушундай кылгандан кийин менюдагы параметрлерге кирип, каталогубузду конфигурациялайбыз каталог жана жөндөө Propiedades. Бул жерде биз бир нече мүнөздөмөлөрдү өзгөртө алабыз, бирок испан тилине котормолорубуздун тилин тандап, UTF-8 кодировкасында иштегендигибизди текшерсек жетиштүү болот.
  • Акцепти чыкылдатып, андан кийин каталогубузду менюдан сактап калабыз Файл, Сакта ... жана биз темабызга ылайыктуу жерди (адатта, тилдин же тилдер папкасынын ичинде) жана форматтын артынан атын беребиз Language_PAIS (мисалы es_ES).
  • Кийинки кадам, анын котормосунун үстүнөн иштөө үчүн биздин темага шилтемелерди алуу болот. Вариантты тандоо менен биз муну жасайбыз Маалымат булактарынан жаңыртуу менюда табылган каталог. Ушундан кийин биз которулган сөздөр менен иштеп, ишке киришсек болот. Биз ар бир терминди тандап алабыз жана төмөнкү аймакта Котормо деген чакан терезе пайда болот, анда ага ылайыктуусун каалаган тилге киргизишибиз керек, мындай учурда испан тилинде.

Темабыз алып келген тил файлын колдонуңуз

  • Биз темабыздын тил папкасына барып, Poedit менен ачуу үчүн демейки тилдик файлды тандайбыз. Көбүнчө, бул файл "default.po" деп аталат же тилдин аталышын биз буга чейин айткан формат менен ээрчишет (мисалы en_GB.po).
  • Бул файл ачылгандан кийин биз ага барабыз Propiedades меню ичинде каталог жана биз ылайыктуу деп эсептеген орнотууларды колдонобуз, бирок бул милдеттүү эмес, ыңгайлуу.
  • Каталогубузду, буга чейин темабыздын тилдер папкасында көргөн аталыштын формасын берип, сактап, андан кийин ылайыктуу деп эсептеген терминдерди которууга киришебиз. Албетте, аяктагандан кийин, биз маалыматты жаңыртуу үчүн аны дагы бир жолу сактап коёбуз.

POT файлынан иштөө

  • Биз арызыбызды жана менюдан ачабыз Музыка биз жолду тандайбыз Жаңы каталог POT файлынан.
  • Менюдан каталог y Propiedades биз тиешелүү маалыматты өзгөртөбүз.
  • Файлды language_COUNTRY аталышынын форматы боюнча сактайбыз жана которуп, андан кийин маалыматты сактап, жаңырта баштайбыз.

Котормо жүргүзүүдө PHP баалуулуктары биздин котормодо көңүлгө алынбашы керектигин эсиңизден чыгарбаңыз, антпесе керексиз каталар пайда болушу мүмкүн. Ысым берүүнүн форматын да унутпаңыз, анткени файлыңыздын атын сунушталгандан башкача жол менен өзгөртсөңүз, котормо иштебей калат.

Жана плагиндер?

Процедура окшош, аталышы логикалык жактан өзгөрсө дагы. Po каталогдорубузду сактоо үчүн файлды төмөнкү структурада атообуз керек болот: Биз которуп жаткан плагинин домени + Скрипт (-) + тил + ӨЛКӨ.


Макаланын мазмуну биздин принциптерге карманат редакциялык этика. Ката жөнүндө кабарлоо үчүн чыкылдатыңыз бул жерде.

Комментарий биринчи болуп

Комментарий калтырыңыз

Сиздин электрондук почта дареги жарыяланбайт. Милдеттүү талаалар менен белгиленет *

*

*

  1. Маалыматтар үчүн жооптуу: Мигель Анхель Гатан
  2. Маалыматтын максаты: СПАМды көзөмөлдөө, комментарийлерди башкаруу.
  3. Мыйзамдуулук: Сиздин макулдугуңуз
  4. Маалыматтарды берүү: Маалыматтар үчүнчү жактарга юридикалык милдеттенмелерден тышкары билдирилбейт.
  5. Маалыматтарды сактоо: Occentus Networks (ЕС) тарабынан уюштурулган маалыматтар базасы
  6. Укуктар: Каалаган убакта маалыматыңызды чектеп, калыбына келтирип жана жок кыла аласыз.