Temų ir papildinių vertimas gali sukelti nereikalingų komplikacijų, ypač jei bandome tai padaryti rankiniu būdu redaguodami kodą. Tačiau yra alternatyva, kuria norėčiau pasidalinti su jumis šiandien ir kuri gali būti labai naudinga, nes ji yra paprasta, palyginti su kita, ir todėl, kad gali padėti sutaupyti brangaus laiko mūsų darbe.
Pirmiausia turime atsižvelgti į tai, kad ne visas „WordPress“ temas galima išversti, ypač jei jos yra senos. Kad tema būtų išversta, ji turi būti »paruoštas vertimui»Ir kad šablono autorius jį paruošė taip, kad jį būtų galima lengvai išversti į bet kurią kalbą, nekeičiant kodo. Nors logiškai vertimą galime atlikti rankiniu būdu, tiesa, tai gali sukelti daugiau galvos skausmo nei mums reikia, todėl šiandien daugiausia dėmesio skirsime programai, kuri yra sukurta būtent šiai funkcijai atlikti.
Programa vadinama poedit O jei dar neturėjote galimybės ja naudotis, pasakysiu, kad tai nemokama programinė įranga, todėl ją galima naudoti nemokamai ir bet kurioje platformoje. Norėdami atsisiųsti, turėsite pasiekti jo oficialų puslapį tik iš šią nuorodą. Atsisiuntę, tiesiog paleiskite aptariamą failą ir įdiekite jį. Tai padarę tereikia kibti į reikalus. Turėtumėte žinoti, kad turite tris alternatyvas, kaip sėkmingai išversti temą ar papildinį.
Versti temas sukuriant naują katalogą
„Poedit“ veikia pagal katalogus, per kuriuos galime išversti mūsų manymu tinkamus terminus.
- Šiuo pirmuoju variantu mums pakaks įvykdyti programą ir pereiti prie archyvas viršutiniame meniu ir tada pasirinkite parinktį «Naujas katalogas"
- Kai tai padarysime, sukonfigūruosime savo katalogą, naudodamiesi meniu parinktimis Catálogo ir nustatymas Nekilnojamasis turtas. Čia mes galime modifikuoti keletą savybių, nors mums pakaks pasirinkti vertimo į ispanų kalbą ir įsitikinti, kad dirbame UTF-8 koduote.
- Spustelėkite „Priimti“ ir tada meniu išsaugosime katalogą Failas, išsaugoti kaip ... ir mes paskirsime atitinkamą vietą savo temoje (paprastai „lang“ arba „kalbų“ aplanke) ir pavadinimą pagal formatą Kalba_PAIS (pvz., es_ES).
- Kitas žingsnis bus gauti mūsų temos nuorodas, kad galėtume dirbti su jos vertimu. Tai padarysime pasirinkdami parinktį Atnaujinimas iš šaltinių rasite meniu Catálogo. Tai padarę galime dirbti su verstinais žodžiais ir pradėti dirbti. Mes pasirinksime kiekvieną terminą ir apatinėje srityje pasirodys nedidelis langas, pavadintas „Vertimas“, kuriame turėsime įvesti atitinkamą norima kalba, šiuo atveju ispanų kalba.
Naudokite kalbos failą, kurį pateikia mūsų tema
- Mes eisime į savo temos kalbos aplanką ir pasirinksime numatytąjį kalbos failą, kad atidarytume jį naudodami „Poedit“. Paprastai šis failas vadinamas „default.po“ arba sekant kalbos pavadinimą tokiu formatu, kurį jau minėjome anksčiau (pvz., En_GB.po).
- Kai šis failas bus atidarytas, eisime į Nekilnojamasis turtas meniu viduje Catálogo ir pritaikysime nustatymus, kuriuos laikome tinkamais, nors tai nėra griežtai privaloma, bet patogu.
- Išsaugosime savo katalogą, priskirdami pavadinimo formatą, kurį anksčiau matėme temų kalbų aplanke, ir tada pradėsime versti mūsų manymu tinkamus terminus. Žinoma, kai baigsime, išsaugosime ją dar kartą, kad informacija būtų atnaujinta.
Darbas iš POT failo
- Mes atidarysime savo programą ir iš meniu archyvas mes pasirinksime variantą Naujas katalogas iš POT failo.
- Iš meniu Catálogo y Nekilnojamasis turtas pakeisime atitinkamą informaciją.
- Išsaugosime failą naudodami pavadinimo formatą language_COUNTRY ir pradėsime versti, tada dar kartą įrašyti ir atnaujinti informaciją.
Kurdami vertimą, turite nepamiršti, kad vertime nereikėtų ignoruoti PHP reikšmių, nes kitaip gali atsirasti nepageidaujamų klaidų. Nepamirškite ir pavadinimo formato, nes jei pervadinsite failą kitaip nei rekomenduojama, vertimas neveiks.
Ir įskiepiai?
Procedūra yra panaši, nors pavadinimas logiškai keičiasi. Norėdami išsaugoti „Po“ katalogus, failą reikės pavadinti taip: Verčiamo papildinio domenas + scenarijus (-) + kalba + ŠALIS.