Przetłumacz motywy i wtyczki WordPress w prosty sposób

translacja-wordpress-motywy

Tłumaczenie motywów i wtyczek może prowadzić do niepotrzebnych komplikacji, zwłaszcza jeśli spróbujemy to zrobić, edytując kod ręcznie. Jest jednak alternatywa, którą chciałbym się dziś z wami podzielić i która może być bardzo przydatna, ponieważ jest prosta w porównaniu z inną alternatywą i może pomóc oszczędzaj cenny czas w naszej pracy.

Przede wszystkim musimy wziąć pod uwagę, że nie wszystkie motywy WordPress można przetłumaczyć, zwłaszcza jeśli są stare. Aby temat został przetłumaczony, musi to być »gotowe do tłumaczenia»I że autor szablonu przygotował go tak, aby można go było łatwo przetłumaczyć na dowolny język bez konieczności modyfikowania kodu. Chociaż możemy logicznie wykonać tłumaczenie ręcznie, prawdą jest, że może to przysporzyć nam więcej bólu głowy, niż potrzebujemy, więc dzisiaj skupimy się na programie, który jest zaprojektowany dokładnie do pełnienia tej funkcji.

Program nazywa się poedit A jeśli jeszcze nie miałeś okazji go używać, powiem ci, że jest to wolne oprogramowanie, więc można z niego korzystać bezpłatnie, a także na dowolnej platformie. Aby go pobrać, będziesz musiał uzyskać dostęp do jego oficjalnej strony tylko z ten link. Po pobraniu wszystko, co musisz zrobić, to uruchomić dany plik i zainstalować go. Gdy to zrobisz, wszystko, co musisz zrobić, to zabrać się do pracy. Powinieneś wiedzieć, że masz trzy możliwości pomyślnego przetłumaczenia motywu lub wtyczki.

Poedit działa poprzez katalogi, dzięki którym możemy przetłumaczyć terminy, które uznamy za odpowiednie.

  • W tej pierwszej opcji wystarczy, że uruchomimy program i przejdziemy do Archiwum w górnym menu, a następnie wybierz opcję «Nowy katalog".
  • Gdy już to zrobimy, skonfigurujemy nasz katalog, uzyskując dostęp do opcji z menu Katalog i ustawienie właściwości. Tutaj możemy zmodyfikować kilka cech, chociaż wystarczy nam wybrać język naszego tłumaczenia na hiszpański i upewnić się, że pracujemy w kodowaniu UTF-8.
  • Klikamy Akceptuj, a następnie zapiszemy nasz katalog z menu Plik, Zapisz jako ... a my przypiszemy odpowiednią lokalizację w naszym motywie (zwykle w folderze lang lub języki) i nazwę zgodną z formatem Język_PAIS (na przykład es_ES).
  • Następnym krokiem będzie zdobycie odniesień do naszego tematu, aby przystąpić do pracy nad jego tłumaczeniem. Zrobimy to, wybierając opcję Aktualizacja ze źródeł znaleźć w menu Katalog. Kiedy już to zrobimy, możemy popracować z możliwymi do przetłumaczenia słowami i zabrać się do pracy. Wybierzemy każdy termin iw dolnym obszarze pojawi się małe okienko zatytułowane Tłumaczenie, w którym będziemy musieli wpisać odpowiedni termin w wybranym języku, w tym przypadku hiszpańskim.

Użyj pliku językowego, który zapewnia nasz motyw

  • Przejdziemy do folderu językowego naszego motywu i wybierzemy domyślny plik językowy, aby otworzyć go za pomocą Poedit. Ogólnie plik ten nosi nazwę „default.po” lub jest to nazwa języka w formacie, o którym wspominaliśmy wcześniej (na przykład en_GB.po).
  • Po otwarciu tego pliku przejdziemy do właściwości w menu Katalog i zastosujemy ustawienia, które uznamy za odpowiednie, chociaż nie jest to bezwzględnie obowiązkowe, jest to wygodne.
  • Zapiszemy nasz katalog, przypisując mu format nazewnictwa, który widzieliśmy wcześniej w folderze języków naszego motywu, a następnie zajmiemy się tłumaczeniem terminów, które uznamy za odpowiednie. Oczywiście, kiedy skończymy, zapiszemy go ponownie, aby informacje zostały zaktualizowane.

Pracuj z pliku POT

  • Otworzymy naszą aplikację iz menu Archiwum wybierzemy opcję Nowy katalog z pliku POT.
  • Z menu Katalog y właściwości zmodyfikujemy odpowiednie informacje.
  • Zapiszemy nasz plik w formacie nazewnictwa język_COUNTRY i zaczniemy tłumaczyć, a następnie ponownie zapiszemy i zaktualizujemy informacje.

Dokonując tłumaczenia, należy pamiętać, że wartości PHP nie powinny być ignorowane w naszym tłumaczeniu, ponieważ w przeciwnym razie mogą pojawić się niechciane błędy. Nie zapomnij również o formacie nazewnictwa, ponieważ jeśli zmienisz nazwę pliku w inny sposób niż zalecany, tłumaczenie nie będzie działać.

A wtyczki?

Procedura jest podobna, chociaż nazwa zmienia się logicznie. Aby zapisać nasze katalogi Po, konieczne będzie nazwanie naszego pliku zgodnie z następującą strukturą: Domena wtyczki, którą tłumaczymy + Skrypt (-) + język + KRAJ.


Treść artykułu jest zgodna z naszymi zasadami etyka redakcyjna. Aby zgłosić błąd, kliknij tutaj.

Bądź pierwszym który skomentuje

Zostaw swój komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

*

*

  1. Odpowiedzialny za dane: Miguel Ángel Gatón
  2. Cel danych: kontrola spamu, zarządzanie komentarzami.
  3. Legitymacja: Twoja zgoda
  4. Przekazywanie danych: Dane nie będą przekazywane stronom trzecim, z wyjątkiem obowiązku prawnego.
  5. Przechowywanie danych: baza danych hostowana przez Occentus Networks (UE)
  6. Prawa: w dowolnym momencie możesz ograniczyć, odzyskać i usunąć swoje dane.