Простой перевод тем и плагинов WordPress

перевод-wordpress-themes

Перевод тем и плагинов может привести к ненужным сложностям, особенно если мы попытаемся сделать это путем редактирования кода вручную. Однако есть альтернатива, которой я хотел бы поделиться с вами сегодня, и которая может быть очень полезной, потому что она проста по сравнению с другой альтернативой и потому что она может помочь сэкономить драгоценное время в нашей работе.

Прежде всего, нужно учесть, что не все темы WordPress можно перевести, особенно если они старые. Чтобы тема была переведена, она должна быть »готов к переводу»И что автор шаблона подготовил его таким образом, чтобы его можно было легко перевести на любой язык без необходимости изменять код. Хотя логически мы можем сделать перевод вручную, это правда, что это может доставить нам больше головной боли, чем нам нужно, поэтому сегодня мы собираемся сосредоточиться на программе, которая предназначена именно для выполнения этой функции.

Программа называется PoEdit И если у вас еще не было возможности использовать его, я скажу вам, что это бесплатное программное обеспечение, поэтому его можно использовать бесплатно, а также на любой платформе. Чтобы скачать его, вам нужно будет только получить доступ к его официальной странице из ссылку. После того, как вы его загрузили, все, что вам нужно сделать, это запустить соответствующий файл и установить его. Как только вы это сделаете, все, что вам нужно сделать, это приступить к делу. Вы должны знать, что у вас есть три альтернативы для успешного перевода вашей темы или плагина.

Poedit работает по каталогам, с помощью которых мы можем переводить термины, которые мы считаем подходящими.

  • В этом первом варианте нам будет достаточно запустить программу и перейти в архив в верхнем меню, а затем выберите опцию «Новый каталог».
  • Как только мы это сделаем, мы собираемся настроить наш каталог, получив доступ к параметрам из меню. каталог и установка свойства. Здесь мы можем изменить несколько характеристик, хотя нам будет достаточно выбрать язык нашего перевода на испанский и убедиться, что мы работаем в кодировке UTF-8.
  • Мы нажмем «Принять», а затем сохраним наш каталог из меню. Файл, Сохранить как ... и мы назначим соответствующее местоположение в нашей теме (обычно в папке lang или languages) и имя, соответствующее формату Language_PAIS (например es_ES).
  • Следующим шагом будет получение ссылок на нашу тему, чтобы приступить к работе над ее переводом. Сделаем это, выбрав опцию Обновление из источников найдено в меню каталог. Когда мы это сделаем, мы можем работать с переводимыми словами и приступать к работе. Мы выберем каждый термин, и в нижней части появится небольшое окно с названием «Перевод», в котором нам нужно будет ввести соответствующий термин на желаемом языке, в данном случае на испанском.

Используйте языковой файл, который предлагает наша тема

  • Мы перейдем в языковую папку нашей темы и выберем языковой файл по умолчанию, чтобы открыть его с помощью Poedit. Как правило, этот файл называется default.po или после имени языка в формате, который мы упоминали ранее (например, en_GB.po).
  • Как только этот файл откроется, мы перейдем к свойства внутри меню каталог и мы применим настройки, которые сочтем подходящими, хотя это не является строго обязательным, это удобно.
  • Мы сохраним наш каталог, присвоив ему формат именования, который мы видели ранее в папке languages ​​нашей темы, а затем мы приступим к работе над переводом терминов, которые мы считаем подходящими. Конечно, когда мы закончим, мы сохраним его снова, чтобы информация обновилась.

Работа из файла POT

  • Откроем наше приложение и из меню архив мы выберем вариант Новый каталог из файла POT.
  • Из меню каталог y свойства мы изменим соответствующую информацию.
  • Мы сохраним наш файл, следуя формату именования language_PAS, и начнем переводить, а затем снова сохраним и обновим информацию.

При переводе вы должны помнить, что значения PHP не следует игнорировать в нашем переводе, потому что в противном случае могут появиться нежелательные ошибки. Не забывайте и о формате именования, потому что, если вы переименуете файл иначе, чем рекомендуется, перевод не будет работать.

А плагины?

Процедура аналогична, хотя название логически меняется. Чтобы сохранить наши каталоги Po, нужно будет назвать наш файл следующей структурой: Домен плагина, который мы переводим + скрипт (-) + язык + СТРАНА.


Содержание статьи соответствует нашим принципам редакционная этика. Чтобы сообщить об ошибке, нажмите здесь.

Будьте первым, чтобы комментировать

Оставьте свой комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательные для заполнения поля помечены *

*

*

  1. Ответственный за данные: Мигель Анхель Гатон
  2. Назначение данных: контроль спама, управление комментариями.
  3. Легитимация: ваше согласие
  4. Передача данных: данные не будут переданы третьим лицам, кроме как по закону.
  5. Хранение данных: база данных, размещенная в Occentus Networks (ЕС)
  6. Права: в любое время вы можете ограничить, восстановить и удалить свою информацию.