Översätt WordPress-teman och plugins på ett enkelt sätt

översättning-wordpress-teman

Att översätta teman och plugins kan leda till onödiga komplikationer, särskilt om vi försöker göra det genom att redigera koden manuellt. Det finns dock ett alternativ som jag skulle vilja dela med dig idag och som kan vara mycket användbart eftersom det är enkelt jämfört med det andra alternativet och för att det kan hjälpa spara dyrbar tid i vårt arbete.

Först och främst måste vi ta hänsyn till att inte alla WordPress-teman kan översättas, särskilt om de är gamla. För att ett ämne ska översättas måste det vara ett »översättningsklar»Och att författaren till mallen har förberett den så att den lätt kan översättas till vilket språk som helst utan att behöva ändra koden. Även om vi logiskt sett kan göra en översättning manuellt är det sant att detta kan ge oss mer huvudvärk än vad vi behöver, så idag kommer vi att fokusera på ett program som är utformat exakt för att utföra denna funktion.

Programmet heter poedit Och om du inte har haft möjlighet att använda den ännu, kommer jag att säga att det är gratis programvara så att den kan användas gratis och även på vilken plattform som helst. För att ladda ner den behöver du bara komma åt dess officiella sida från denna länk. När du väl har laddat ner den är allt du behöver göra att köra filen i fråga och installera den. När du har gjort detta är allt du behöver göra att gå ner i affärer. Du bör veta att du har tre alternativ för att lyckas översätta ditt tema eller plugin.

Översätt teman genom att skapa en ny katalog

Poedit arbetar med kataloger genom vilka vi kan översätta de termer som vi anser lämpliga.

  • I det här första alternativet räcker det för oss att köra programmet och gå till Arkiv i den övre menyn och välj sedan alternativet «Ny katalog".
  • När vi har gjort detta kommer vi att konfigurera vår katalog genom att öppna alternativen från menyn Catalogo och inställning Fastigheter. Här kan vi ändra flera egenskaper även om det räcker för oss att välja språk för vår översättning till spanska och se till att vi arbetar i en UTF-8-kodning.
  • Vi klickar på Acceptera och sedan sparar vi vår katalog från menyn Arkiv, Spara som ... och vi kommer att tilldela relevant plats inom vårt tema (vanligtvis i mappen lang eller språk) och ett namn som följer formatet Language_PAIS (till exempel es_ES).
  • Nästa steg blir att få referenser till vårt ämne för att komma igång med översättningen av det. Vi gör detta genom att välja alternativet Uppdatering från källor finns i menyn Catalogo. När vi har gjort detta kan vi arbeta med de översättbara orden och komma igång. Vi väljer varje term och i det nedre området visas ett litet fönster som heter Översättning där vi måste ange motsvarande på önskat språk, i detta fall på spanska.

Använd språkfilen som vårt tema ger

  • Vi går till språkmappen för vårt tema och väljer standardspråkfilen för att öppna den med Poedit. I allmänhet kallas den här filen "default.po" eller efter namnet på språket med det format som vi nämnde tidigare (till exempel en_GB.po).
  • När den här filen är öppen går vi till Fastigheter inne i menyn Catalogo och vi kommer att tillämpa de inställningar som vi anser lämpliga, även om detta inte är absolut obligatoriskt, är det bekvämt.
  • Vi sparar vår katalog genom att tilldela den ett namnformat som vi har sett tidigare i språkmappen för vårt tema och sedan kommer vi att arbeta med översättningen av de termer som vi anser lämpliga. Naturligtvis när vi är färdiga sparar vi den igen så att informationen uppdateras.

Arbeta från en POT-fil

  • Vi öppnar vår applikation och från menyn Arkiv vi väljer alternativet Ny katalog från en POT-fil.
  • Från menyn Catalogo y Fastigheter vi kommer att ändra motsvarande information.
  • Vi sparar vår fil i enlighet med namnet på språk_COUNTRY och vi börjar översätta och sedan spara och uppdatera informationen igen.

När du gör din översättning bör du komma ihåg att PHP-värdena inte bör ignoreras i vår översättning eftersom annars kan oönskade fel uppstå. Glöm inte namngivningsformatet, för om du byter namn på filen på ett annat sätt än rekommenderat, fungerar inte översättningen.

Och plugins?

Proceduren är liknande, även om namnet logiskt ändras. För att spara våra Po-kataloger är det nödvändigt att namnge vår fil enligt följande struktur: Domän för plugin som vi översätter + Skript (-) + språk + LAND.


Lämna din kommentar

Din e-postadress kommer inte att publiceras. Obligatoriska fält är markerade med *

*

*

  1. Ansvarig för uppgifterna: Miguel Ángel Gatón
  2. Syftet med uppgifterna: Kontrollera skräppost, kommentarhantering.
  3. Legitimering: Ditt samtycke
  4. Kommunikation av uppgifterna: Uppgifterna kommer inte att kommuniceras till tredje part förutom enligt laglig skyldighet.
  5. Datalagring: databas värd för Occentus Networks (EU)
  6. Rättigheter: När som helst kan du begränsa, återställa och radera din information.