WordPress mavzularini va plaginlarini sodda tarzda tarjima qiling

tarjima-wordpress-mavzulari

Mavzular va plaginlarni tarjima qilish keraksiz asoratlarni keltirib chiqarishi mumkin, ayniqsa kodni qo'lda tahrirlash orqali buni amalga oshirishga harakat qilsak. Ammo, bugun siz bilan baham ko'rishni istagan alternativa mavjud va bu juda foydali bo'lishi mumkin, chunki u boshqa alternativaga nisbatan sodda va yordam berishi mumkin. qimmat vaqtni tejash bizning ishimizda.

Avvalo shuni yodda tutishimiz kerakki, barcha WordPress mavzularini tarjima qilish mumkin emas, ayniqsa ular eski bo'lsa. Mavzu tarjima qilinishi uchun u »bo'lishi keraktarjima qilishga tayyor»Va shablon muallifi uni kodni o'zgartirmasdan har qanday tilga osongina tarjima qilish uchun tayyorlaganligi. Garchi biz mantiqan tarjimani qo'lda qilishimiz mumkin bo'lsa-da, bu bizga kerak bo'lgandan ko'ra ko'proq bosh og'rig'ini berishi mumkin, shuning uchun bugun biz ushbu funktsiyani bajarish uchun to'liq ishlab chiqilgan dasturga e'tibor qaratamiz.

Dastur deyiladi poedit Agar sizda undan foydalanish imkoniyati hali mavjud bo'lmagan bo'lsa, men sizga bu bepul dasturiy ta'minot ekanligini aytaman, shuning uchun uni bepul va har qanday platformada ishlatish mumkin. Uni yuklab olish uchun siz faqat uning rasmiy sahifasiga kirishingiz kerak bo'ladi Ushbu havola. Uni yuklab olganingizdan so'ng, ushbu faylni ishga tushirish va o'rnatish kifoya. Buni amalga oshirgandan so'ng, siz faqat biznesga kirishishingiz kerak. Mavzu yoki plaginni muvaffaqiyatli tarjima qilish uchun uchta alternativangiz borligini bilishingiz kerak.

Poedit kataloglar asosida ishlaydi, ular orqali biz o'zimizga ma'qul deb topgan atamalarni tarjima qilishimiz mumkin.

  • Ushbu birinchi variantda biz uchun dasturni ishga tushirish va unga o'tish etarli bo'ladi Arxiv yuqori menyuda va keyin «ni tanlangYangi katalog".
  • Buni amalga oshirgandan so'ng menyudan parametrlarga kirish orqali katalogimizni sozlaymiz KATALOG va sozlash Xususiyatlar. Bu erda biz bir nechta xususiyatlarni o'zgartirishimiz mumkin, ammo bizning tarjima tilimizni ispan tiliga tanlashimiz va UTF-8 kodlashda ishlashimizga ishonch hosil qilishimiz kifoya.
  • Qabul qilish tugmachasini bosamiz va keyin menyuda katalogimizni saqlaymiz Fayl, Saqlash ... va biz mavzu bo'yicha tegishli joyni (odatda lang yoki tillar papkasida) va formatdan keyin ismni tayinlaymiz Til_PAIS (masalan, es_ES).
  • Keyingi qadam, uning tarjimasi ustida ishlashga kirishish uchun mavzuga oid ma'lumotnomalarni olish bo'ladi. Buni variantni tanlash orqali qilamiz Manbalardan yangilash menyuda topilgan KATALOG. Buni amalga oshirgandan so'ng, biz tarjima qilinadigan so'zlar bilan ishlashimiz va ishga kirishishimiz mumkin. Biz har bir terminni tanlaymiz va pastki maydonda tarjima deb nomlangan kichik oyna paydo bo'ladi, unda biz kerakli tilga mos keladiganini kiritishimiz kerak, bu holda ispan tilida.

Bizning mavzu keltiradigan til faylidan foydalaning

  • Biz mavzumizning tillar papkasiga o'tamiz va uni Poedit bilan ochish uchun standart til faylini tanlaymiz. Odatda, ushbu fayl "default.po" deb nomlanadi yoki til nomini biz ilgari aytib o'tgan format bilan kuzatamiz (masalan, en_GB.po).
  • Ushbu fayl ochilgandan so'ng biz unga o'tamiz Xususiyatlar menyu ichida KATALOG va biz tegishli deb hisoblagan sozlamalarni qo'llaymiz, garchi bu qat'iy majburiy bo'lmasa ham, bu qulay.
  • Biz ilgari ko'rgan nomlash formatini tayinlagan katalogimizni mavzumizning tillar papkasida saqlaymiz va keyin o'zimizga ma'qul deb topgan shartlarni tarjima qilish bilan shug'ullanamiz. Albatta tugatgandan so'ng, biz uni yana saqlaymiz, shunda ma'lumotlar yangilanadi.

POT faylidan ishlash

  • Biz dasturimizni menyudan ochamiz Arxiv biz variantni tanlaymiz Yangi katalog POT faylidan.
  • Menyudan KATALOG y Xususiyatlar biz tegishli ma'lumotlarni o'zgartiramiz.
  • Faylimizni language_COUNTRY nomlash formatidan keyin saqlaymiz va tarjima qilishni boshlaymiz, so'ngra ma'lumotlarni qayta saqlaymiz va yangilaymiz.

O'zingizning tarjimangizni amalga oshirayotganda, bizning tarjimamizda PHP qiymatlarini e'tiborsiz qoldirmaslik kerakligini yodda tutishingiz kerak, chunki aks holda keraksiz xatolar paydo bo'lishi mumkin. Nom berish formatini ham unutmang, chunki fayl nomini tavsiya etilganidan boshqacha qilib o'zgartirsangiz, tarjima ishlamaydi.

Va plaginlarmi?

Nom mantiqan o'zgargan bo'lsa ham, protsedura o'xshash. Po kataloglarimizni saqlash uchun quyidagi tuzilma bo'yicha fayl nomini berishimiz kerak bo'ladi: Biz tarjima qilayotgan plaginning domeni + Script (-) + language + COUNTRY.


Maqolaning mazmuni bizning printsiplarimizga rioya qiladi muharrirlik etikasi. Xato haqida xabar berish uchun bosing bu erda.

Birinchi bo'lib izohlang

Fikringizni qoldiring

Sizning email manzilingiz chop qilinmaydi.

*

*

  1. Ma'lumotlar uchun javobgardir: Migel Anxel Gaton
  2. Ma'lumotlarning maqsadi: SPAMni boshqarish, izohlarni boshqarish.
  3. Qonuniylashtirish: Sizning roziligingiz
  4. Ma'lumotlar haqida ma'lumot: qonuniy majburiyatlar bundan mustasno, ma'lumotlar uchinchi shaxslarga etkazilmaydi.
  5. Ma'lumotlarni saqlash: Occentus Networks (EU) tomonidan joylashtirilgan ma'lumotlar bazasi
  6. Huquqlar: istalgan vaqtda siz ma'lumotlaringizni cheklashingiz, tiklashingiz va o'chirishingiz mumkin.

bool (to'g'ri)