איבערזעצן WordPress טעמעס און פּלוגינס אויף אַ פּשוט וועג

איבערזעצונג-וואָרדפּרעסס-טעמעס

איבערזעצונג פון טעמעס און פּלוגינס קענען פירן צו ומנייטיק קאַמפּלאַקיישאַנז, ספּעציעל אויב מיר פּרובירן דאָס דורך עדיטינג די קאָד מאַניואַלי. אָבער, עס איז אַן אָלטערנאַטיוו וואָס איך וואָלט ווי צו טיילן מיט איר הייַנט און וואָס קען זיין זייער נוציק ווייַל עס איז פּשוט קאַמפּערד מיט די אנדערע אָלטערנאַטיוו און ווייַל עס קען העלפֿן שפּאָרן טייַער צייט אין אונדזער אַרבעט.

ערשטער פון אַלע, מיר דאַרפֿן צו נעמען אין חשבון אַז ניט אַלע WordPress טעמעס קענען זיין איבערגעזעצט, ספּעציעל אויב זיי זענען אַלט. כּדי צו איבערזעצן א טעמע מוז עס זיין א »איבערזעצונג-גרייט»און אַז דער מחבר פון דעם מוסטער האט עס צוגעגרייט אַזוי אַז עס קען זיין לייכט איבערגעזעצט אין קיין שפראך אָן צו מאָדיפיצירן דעם קאָד. כאָטש מיר קענען לאַדזשיקאַללי מאַכן אַ איבערזעצונג מאַניואַלי, עס איז אמת אַז דאָס קענען געבן אונדז מער כעדייקס ווי מיר דאַרפֿן, אַזוי מיר וועלן הייַנט פאָקוס אויף אַ פּראָגראַם וואָס איז דיזיינד פּונקט צו מקיים דעם פֿונקציע.

די פּראָגראַם איז גערופֿן פּאָעדיט און אויב איר האָט נישט נאָך האָבן די געלעגנהייט צו נוצן עס, איך וועל זאָגן איר אַז עס איז פריי ווייכווארג, אַזוי עס קענען זיין געוויינט פריי און אויף קיין פּלאַטפאָרמע. אין סדר צו אָפּלאָדירן עס, איר וועט בלויז האָבן צו אַקסעס זיין באַאַמטער בלאַט פֿון דעם לינק. אַמאָל איר האָבן דאַונלאָודיד עס, נאָר לויפן די קשיא טעקע און ינסטאַלירן עס. אַמאָל איר האָט דורכגעקאָכט דאָס, איר דאַרפֿן בלויז צו האַנדלען מיט געשעפט. איר זאָל וויסן אַז איר האָט דריי אַלטערנאַטיוועס צו הצלחה איבערזעצן דיין טעמע אָדער פּלוגין.

פּאָעדיט אַרבעט דורך קאַטאַלאָגז דורך וועלכע מיר קענען איבערזעצן די טערמינען וואָס מיר האַלטן געהעריק.

  • אין דער ערשטער אָפּציע, עס וועט זיין גענוג פֿאַר אונדז צו דורכפירן דעם פּראָגראַם און גיין צו אַרטשיווע אין דעם אויבערשטן מעניו און סעלעקטירן דעם אָפּציע «ניו קאַטאַלאָג".
  • אַמאָל מיר האָבן דורכגעקאָכט דעם, מיר וועלן קאַנפיגיער אונדזער קאַטאַלאָג דורך אַקסעס די אָפּציעס פֿון די מעניו Catálogo און באַשטעטיקן פּראָפּערטיעס. דאָ מיר קענען מאָדיפיצירן עטלעכע קעראַקטעריסטיקס, כאָטש עס איז גענוג פֿאַר אונדז צו קלייַבן די שפּראַך פון אונדזער איבערזעצונג צו שפּאַניש און מאַכן זיכער אַז מיר אַרבעטן אין אַ UTF-8 קאָדירונג.
  • מיר קליקן אויף אָננעמען און מיר וועלן ראַטעווען אונדזער קאַטאַלאָג פֿון די מעניו טעקע, היט ווי ... און מיר וועלן באַשטימען די באַטייטיק אָרט אין אונדזער טעמע (יוזשאַוואַלי אין די לאַנג אָדער שפּראַכן טעקע) און אַ נאָמען לויט דעם פֿאָרמאַט Language_PAIS (למשל es_ES).
  • דער ווייַטער שריט וועט זיין צו קריגן די באַווייַזן פון אונדזער טעמע צו באַקומען אַרבעט מיט די איבערזעצונג. מיר וועלן טאָן דאָס דורך סעלעקטירן דעם אָפּציע דערהייַנטיקן פֿון מקורים געפֿונען אין די מעניו Catálogo. ווען מיר האָבן דאָס דורכגעקאָכט, מיר קענען אַרבעטן מיט די איבערזעצונג ווערטער און גיין צו אַרבעטן. מיר וועלן אויסקלייַבן יעדער טערמין און אין דער נידעריקער געגנט עס וועט זיין אַ קליין פֿענצטער גערופֿן טראַנסלאַטיאָן אין וואָס מיר האָבן צו אַרייַן די קאָראַספּאַנדינג אין דער געוואלט שפּראַך, אין דעם פאַל אין שפּאַניש.

ניצן די שפּראַך טעקע וואָס אונדזער טעמע ברענגט

  • מיר וועלן גיין צו די שפּראַך טעקע פון ​​אונדזער טעמע און קלייַבן די פעליקייַט שפּראַך טעקע צו עפֿענען עס מיט Poedit. אין אַלגעמיין, די טעקע איז גערופֿן "פעליקייַט.פּאָ" אָדער דורך די נאָמען פון דער שפּראַך מיט דעם פֿאָרמאַט מיר דערמאנט אויבן (en_GB.po פֿאַר בייַשפּיל).
  • אַמאָל דעם טעקע איז אָפן, מיר וועלן גיין צו פּראָפּערטיעס ין די מעניו Catálogo און מיר וועלן צולייגן די סעטטינגס וואָס מיר האַלטן צונעמען, כאָטש דאָס איז נישט שטרענג מאַנדאַטאָרי, עס איז באַקוועם.
  • מיר וועלן ראַטעווען אונדזער קאַטאַלאָג צו באַשטימען עס אַ נאָמען פֿאָרמאַט וואָס מיר האָבן פריער געזען אין די שפראך טעקע פון ​​אונדזער טעמע, און מיר וועלן אַרבעטן צו איבערזעצן די טערמינען וואָס מיר באַטראַכטן. דאָך ווען מיר ענדיקן, מיר וועלן שפּאָרן עס ווידער אַזוי אַז די אינפֿאָרמאַציע איז דערהייַנטיקט.

אַרבעט פֿון אַ POT טעקע

  • מיר וועלן עפֿענען אונדזער אַפּלאַקיישאַן און פֿון די מעניו אַרטשיווע מיר וועלן אויסקלייַבן די אָפּציע ניו קאַטאַלאָג פֿון אַ POT טעקע.
  • פֿון די מעניו Catálogo y פּראָפּערטיעס מיר וועלן מאָדיפיצירן די קאָראַספּאַנדינג אינפֿאָרמאַציע.
  • מיר וועלן ראַטעווען אונדזער טעקע לויט די שפּראַך_קאָונטי נאָמען פֿאָרמאַט און מיר וועלן אָנהייבן צו איבערזעצן און דאַן שפּאָרן און דערהייַנטיקן די אינפֿאָרמאַציע ווידער.

ווען איר מאַכן דיין איבערזעצונג, איר זאָל געדענקען אַז די PHP וואַלועס זאָל ניט זיין איגנאָרירט אין אונדזער איבערזעצונג ווייַל אַנדערש קען זיין אַנוואָנטיד ערראָרס. דו זאלסט נישט פאַרגעסן די נאָמען פֿאָרמאַט, ווייַל אויב איר רענאַמע דיין טעקע אין אַ אַנדערש וועג ווי רעקאַמענדיד, די איבערזעצונג וועט נישט אַרבעטן.

און די פּלוגינס?

דער פּראָצעדור איז ענלעך, כאָטש די נאָמען לאַדזשיקלי ענדערונגען. צו ראַטעווען אונדזער פּאָ קאַטאַלאָגז, מיר דאַרפֿן צו נאָמען אונדזער טעקע לויט די פאלגענדע סטרוקטור: פעלד פון די פּלוגין וואָס מיר איבערזעצן + סקריפּט (-) + שפּראַך + לאַנד.


דער אינהאַלט פון דעם אַרטיקל אַדכיר צו אונדזער פּרינציפּן פון לייט עטיקס. צו מעלדונג אַ טעות גיט דאָ.

זייט דער ערשטער צו באַמערקן

לאָזן דיין באַמערקונג

אייער בליצפּאָסט אַדרעס וועט נישט זייַן ארויס. Required fields זענען אנגעצייכנט מיט *

*

*

  1. פאַראַנטוואָרטלעך פֿאַר די דאַטן: Miguel Ángel Gatón
  2. ציל פון די דאַטן: קאָנטראָל ספּאַם, קאָמענטאַר פאַרוואַלטונג.
  3. לעגיטימאַטיאָן: דיין צושטימען
  4. קאָמוניקאַציע פון ​​די דאַטן: די דאַטן וועט נישט זיין קאַמיונאַקייטיד צו דריט פּאַרטיעס אַחוץ דורך לעגאַל פליכט.
  5. דאַטן סטאָרידזש: דאַטאַבייס כאָוסטיד דורך Occentus Networks (EU)
  6. רעכט: צו קיין צייט איר קענט באַגרענעצן, צוריקקריגן און ויסמעקן דיין אינפֿאָרמאַציע.