Käännä WordPress-teemat ja laajennukset yksinkertaisella tavalla

käännös-wordpress-teemat

Teemojen ja laajennusten kääntäminen voi aiheuttaa tarpeettomia komplikaatioita, varsinkin jos yritämme tehdä sen muokkaamalla koodia manuaalisesti. On kuitenkin olemassa vaihtoehto, jonka haluaisin jakaa kanssasi tänään ja joka voi olla erittäin hyödyllinen, koska se on yksinkertainen verrattuna toiseen vaihtoehtoon ja koska se voi auttaa säästää arvokasta aikaa työssä.

Ensinnäkin meidän on otettava huomioon, että kaikkia WordPress-teemoja ei voida kääntää, varsinkin jos ne ovat vanhoja. Jotta aihe voidaan kääntää, sen on oltava »käännösvalmis»Ja että mallin kirjoittaja on valmistellut sen siten, että se voidaan helposti kääntää mille tahansa kielelle tarvitsematta muuttaa koodia. Vaikka voimme loogisesti tehdä käännöksen manuaalisesti, on totta, että tämä voi aiheuttaa meille enemmän päänsärkyä kuin tarvitsemme, joten keskitymme tänään ohjelmaan, joka on suunniteltu täsmälleen tämän toiminnon suorittamiseksi.

Ohjelma kutsutaan poedit Ja jos sinulla ei ole vielä ollut mahdollisuutta käyttää sitä, kerron sinulle, että se on ilmainen ohjelmisto, joten sitä voidaan käyttää ilmaiseksi ja myös millä tahansa alustalla. Voit ladata sen vain avaamalla sen virallisen sivun linkki. Kun olet ladannut sen, suorita kyseinen tiedosto ja asenna se. Kun olet tehnyt tämän, sinun tarvitsee vain ryhtyä asioihin. Sinun pitäisi tietää, että sinulla on kolme vaihtoehtoa teeman tai laajennuksen onnistuneeksi kääntämiseksi.

Käännä teemat luomalla uusi luettelo

Poedit toimii luetteloiden kautta, joiden kautta voimme kääntää sopiviksi katsomamme termit.

  • Tässä ensimmäisessä vaihtoehdossa riittää, että suoritamme ohjelman ja menemme arkisto ja valitse sitten vaihtoehto «Uusi luettelo".
  • Kun olemme tehneet tämän, aiomme konfiguroida luettelomme käyttämällä valikon vaihtoehtoja luettelo ja asetus ominaisuudet. Tässä voimme muokata useita ominaisuuksia, vaikka riittää, että valitsemme espanjankielemme ja varmistamme, että työskentelemme UTF-8-koodauksessa.
  • Napsautamme Hyväksy ja sitten tallennamme luettelomme valikosta Tiedosto, Tallenna nimellä ... ja osoitamme asiaankuuluvan sijainnin teemassamme (yleensä lang- tai languages-kansiossa) ja nimen, joka seuraa muotoa Kieli_PAIS (esimerkiksi es_ES).
  • Seuraava vaihe on hankkia aiheemme viitteet, jotta voimme työskennellä sen kääntämisen parissa. Teemme tämän valitsemalla vaihtoehto Päivitys lähteistä löytyy valikosta luettelo. Kun olemme tehneet tämän, voimme työskennellä käännettävien sanojen kanssa ja ryhtyä töihin. Valitsemme jokaisen termin ja alaosaan ilmestyy pieni ikkuna nimeltä Käännös, johon meidän on kirjoitettava vastaava haluamallasi kielellä, tässä tapauksessa espanjaksi.

Käytä teemamme tuomaa kielitiedostoa

  • Menemme teeman kielikansioon ja valitsemme oletuskielitiedoston avataksesi sen Poeditillä. Yleensä tätä tiedostoa kutsutaan "default.po" tai se seuraa kielen nimeä muodossa, jonka olemme aiemmin maininneet (esimerkiksi en_GB.po).
  • Kun tämä tiedosto on auki, siirrymme ominaisuudet valikon sisällä luettelo ja käytämme mielestämme sopivia asetuksia, vaikka tämä ei ole ehdottomasti pakollista, se on kätevää.
  • Tallennamme luettelomme määrittelemällä sille nimeämismuodon, jonka olemme aiemmin nähneet teemamme kielikansiossa, ja sitten ryhdymme kääntämään sopiviksi katsomamme termit. Tietysti kun lopetamme, tallennamme sen uudelleen, jotta tiedot päivitetään.

Työskentele POT-tiedostosta

  • Avaamme sovelluksemme ja valikosta arkisto valitsemme vaihtoehdon Uusi luettelo POT-tiedostosta.
  • Valikosta luettelo y ominaisuudet muokkaamme vastaavia tietoja.
  • Tallennamme tiedostomme kielen_MAA nimeämismuotoa noudattaen ja alamme kääntää ja tallentaa ja päivittää tiedot uudelleen.

Käännöstä tehdessäsi on pidettävä mielessä, että PHP-arvoja ei pidä ohittaa käännöksessämme, koska muuten saattaa ilmetä ei-toivottuja virheitä. Älä myöskään unohda nimeämismuotoa, koska jos nimeät tiedoston uudelleen eri tavalla kuin suositellaan, käännös ei toimi.

Ja laajennukset?

Menettely on samanlainen, vaikka nimi muuttuu loogisesti. Po-luetteloiden tallentamiseksi on välttämätöntä, että nimeämme tiedostomme seuraavan rakenteen mukaisesti: Käännettävän laajennuksen toimialue + Script (-) + kieli + COUNTRY.


Jätä kommentti

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

*

*

  1. Vastuussa tiedoista: Miguel Ángel Gatón
  2. Tietojen tarkoitus: Roskapostin hallinta, kommenttien hallinta.
  3. Laillistaminen: Suostumuksesi
  4. Tietojen välittäminen: Tietoja ei luovuteta kolmansille osapuolille muutoin kuin lain nojalla.
  5. Tietojen varastointi: Occentus Networks (EU) isännöi tietokantaa
  6. Oikeudet: Voit milloin tahansa rajoittaa, palauttaa ja poistaa tietojasi.