वर्डप्रेस थीम और प्लगइन्स का सरल तरीके से अनुवाद करें

अनुवाद-वर्डप्रेस-थीम

थीम और प्लगइन्स का अनुवाद करने से अनावश्यक जटिलताएं हो सकती हैं, खासकर अगर हम इसे कोड को मैन्युअल रूप से संपादित करके करने की कोशिश करते हैं। हालाँकि, एक विकल्प है जिसे मैं आज आपके साथ साझा करना चाहूंगा और यह बहुत उपयोगी हो सकता है क्योंकि यह अन्य विकल्प की तुलना में सरल है और क्योंकि यह मदद कर सकता है कीमती समय बचाओ हमारे काम में।

सबसे पहले, हमें यह ध्यान रखना होगा कि सभी वर्डप्रेस थीम का अनुवाद नहीं किया जा सकता है, खासकर यदि वे पुराने हैं। किसी विषय के अनुवाद के लिए, यह एक »होना चाहिएअनुवाद के लिए तैयार»और कि टेम्पलेट के लेखक ने इसे तैयार किया है ताकि कोड को संशोधित किए बिना इसे आसानी से किसी भी भाषा में अनुवाद किया जा सके। यद्यपि हम तार्किक रूप से एक अनुवाद मैन्युअल रूप से कर सकते हैं, यह सच है कि यह हमें ज़रूरत से ज़्यादा सिरदर्द दे सकता है, इसलिए आज हम एक ऐसे कार्यक्रम पर ध्यान केंद्रित करने जा रहे हैं जो इस फ़ंक्शन को पूरा करने के लिए डिज़ाइन किया गया है।

कार्यक्रम कहा जाता है poedit और अगर आपको अभी तक इसका उपयोग करने का अवसर नहीं मिला है, तो मैं आपको बताऊंगा कि यह मुफ्त सॉफ्टवेयर है इसलिए इसे मुफ्त में और किसी भी मंच पर उपयोग किया जा सकता है। इसे डाउनलोड करने के लिए, आपको केवल इसके आधिकारिक पृष्ठ से पहुंचना होगा इस लिंक। एक बार जब आप इसे डाउनलोड कर लेते हैं, तो बस प्रश्न में फ़ाइल को चलाएं और इसे स्थापित करें। एक बार जब आप यह कर लेते हैं, तो आपको बस इतना करना होगा कि आप व्यापार में उतर जाएं। आपको पता होना चाहिए कि आपके पास अपने विषय या प्लगइन का सफलतापूर्वक अनुवाद करने के लिए तीन विकल्प हैं।

नई सूची बनाकर थीम्स का अनुवाद करें

काव्य कैटलॉग द्वारा काम करता है जिसके माध्यम से हम उन शब्दों का अनुवाद कर सकते हैं जिन्हें हम उपयुक्त मानते हैं।

  • इस पहले विकल्प में यह हमारे लिए कार्यक्रम को निष्पादित करने और जाने के लिए पर्याप्त होगा संग्रह ऊपरी मेनू में और फिर विकल्प का चयन करें «नई सूची"।
  • एक बार जब हम ऐसा कर लेते हैं तो हम मेनू से विकल्पों को एक्सेस करके अपनी कैटलॉग को कॉन्फ़िगर करने जा रहे हैं सूची और सेटिंग गुण। यहां हम कई विशेषताओं को संशोधित कर सकते हैं, हालांकि यह हमारे लिए स्पेनिश में हमारे अनुवाद की भाषा का चयन करने और यह सुनिश्चित करने के लिए पर्याप्त होगा कि हम UTF-8 एन्कोडिंग में काम करते हैं।
  • हम Accept पर क्लिक करेंगे और फिर हम मेनू से अपनी कैटलॉग को बचाएंगे फ़ाइल, इस रूप में सहेजें ... और हम अपने विषय के भीतर (आमतौर पर लैंग या भाषा फ़ोल्डर के भीतर) और प्रारूप का अनुसरण करने वाले एक नाम को निर्दिष्ट करेंगे Language_PAIS (उदाहरण के लिए es_ES)।
  • अगला कदम हमारे विषय के संदर्भों को प्राप्त करना होगा ताकि इसके अनुवाद पर काम किया जा सके। हम विकल्प का चयन करके ऐसा करेंगे सूत्रों से अपडेट मेनू के भीतर पाया गया सूची। जब हमने ऐसा कर लिया है तो हम अनुवाद करने योग्य शब्दों के साथ काम कर सकते हैं और काम कर सकते हैं। हम प्रत्येक शब्द का चयन करेंगे और निचले क्षेत्र में अनुवाद नामक एक छोटी विंडो दिखाई देगी, जिसमें हमें स्पेनिश में इस मामले में वांछित भाषा में संबंधित दर्ज करना होगा।

उस भाषा फ़ाइल का उपयोग करें जिसे हमारा विषय लाता है

  • हम अपने विषय के भाषा फ़ोल्डर में जाएंगे और इसे Poedit के साथ खोलने के लिए डिफ़ॉल्ट भाषा फ़ाइल चुनेंगे। आम तौर पर, इस फ़ाइल को "default.po" कहा जाता है या ऊपर दिए गए प्रारूप के साथ भाषा के नाम का अनुसरण करके (उदाहरण के लिए en_GB.po)।
  • एक बार यह फ़ाइल खुलने के बाद हम इसमें जाएंगे गुण मेनू के अंदर सूची और हम उन सेटिंग्स को लागू करेंगे जिन्हें हम उपयुक्त मानते हैं, हालांकि यह कड़ाई से अनिवार्य नहीं है, यह सुविधाजनक है।
  • हम अपने कैटलॉग को एक नामकरण प्रारूप प्रदान करने से बचाएंगे, जिसे हमने पहले अपने विषय की भाषाओं के फ़ोल्डर में देखा है और फिर हम उन शर्तों का अनुवाद करने के लिए काम करेंगे जिन्हें हम उचित मानते हैं। बेशक जब हम खत्म कर लेंगे तो हम इसे फिर से सहेज लेंगे ताकि जानकारी अपडेट हो जाए।

पॉट फ़ाइल से कार्य करें

  • हम अपना एप्लिकेशन खोलेंगे और मेनू से संग्रह हम विकल्प का चयन करेंगे नई सूची एक पॉट फ़ाइल से।
  • मेनू से सूची y गुण हम इसी जानकारी को संशोधित करेंगे।
  • हम अपनी फाइल को भाषा_COUNTRY नामकरण प्रारूप के बाद सहेजेंगे और हम अनुवाद करना शुरू करेंगे और फिर जानकारी को सहेजेंगे और अपडेट करेंगे।

अपना अनुवाद करते समय आपको यह ध्यान रखना चाहिए कि हमारे अनुवाद में PHP मानों को नजरअंदाज नहीं किया जाना चाहिए क्योंकि अन्यथा अवांछित त्रुटियां दिखाई दे सकती हैं। नामकरण प्रारूप को भी न भूलें, क्योंकि यदि आप अपनी फ़ाइल का नाम अनुशंसित से भिन्न तरीके से रखते हैं, तो अनुवाद काम नहीं करेगा।

और प्लगइन्स?

प्रक्रिया समान है, हालांकि नाम तार्किक रूप से बदलता है। हमारी पो कैटलॉग को सहेजने के लिए यह आवश्यक होगा कि हम अपनी फाइल को निम्न संरचना का नाम दें: प्लगइन का डोमेन जिसे हम + स्क्रिप्ट (-) + भाषा + देश अनुवाद कर रहे हैं।


अपनी टिप्पणी दर्ज करें

आपका ईमेल पता प्रकाशित नहीं किया जाएगा। आवश्यक फ़ील्ड के साथ चिह्नित कर रहे हैं *

*

*

  1. डेटा के लिए जिम्मेदार: मिगुएल elngel Gatón
  2. डेटा का उद्देश्य: नियंत्रण स्पैम, टिप्पणी प्रबंधन।
  3. वैधता: आपकी सहमति
  4. डेटा का संचार: डेटा को कानूनी बाध्यता को छोड़कर तीसरे पक्ष को संचार नहीं किया जाएगा।
  5. डेटा संग्रहण: ऑकेंटस नेटवर्क्स (EU) द्वारा होस्ट किया गया डेटाबेस
  6. अधिकार: किसी भी समय आप अपनी जानकारी को सीमित, पुनर्प्राप्त और हटा सकते हैं।