Terjemahkan tema dan pemalam WordPress dengan cara yang mudah

terjemahan-wordpress-tema

Menerjemahkan tema dan pemalam boleh menyebabkan komplikasi yang tidak perlu, terutamanya jika kita mencuba melakukannya dengan mengedit kod secara manual. Walau bagaimanapun, ada alternatif yang ingin saya kongsikan kepada anda hari ini dan boleh menjadi sangat berguna kerana mudah berbanding dengan alternatif lain dan kerana ia dapat membantu menjimatkan masa berharga dalam kerja kami.

Pertama sekali, kita perlu mengambil kira bahawa tidak semua tema WordPress dapat diterjemahkan, terutamanya jika sudah lama. Untuk topik yang akan diterjemahkan, ia mesti menjadi »siap terjemahan»Dan bahawa pengarang templat telah menyediakannya sehingga dapat dengan mudah diterjemahkan ke dalam bahasa apa pun tanpa perlu mengubah kodnya. Walaupun kita secara logik dapat membuat terjemahan secara manual, memang benar bahawa ini dapat memberi kita lebih banyak sakit kepala daripada yang kita perlukan, jadi hari ini kita akan fokus pada program yang dirancang tepat untuk memenuhi fungsi ini.

Program dipanggil poedit Dan jika anda belum berkesempatan menggunakannya, saya akan memberitahu anda bahawa ia adalah perisian percuma sehingga boleh digunakan secara percuma dan juga di platform mana pun. Untuk memuat turunnya, anda hanya perlu mengakses halaman rasminya dari pautan ini. Setelah anda memuat turunnya, yang perlu anda lakukan ialah jalankan fail yang dimaksudkan dan memasangnya. Setelah anda melakukan ini, yang harus anda lakukan hanyalah memulakan perniagaan. Anda harus tahu bahawa anda mempunyai tiga alternatif untuk berjaya menerjemahkan tema atau pemalam anda.

Terjemahkan Tema dengan membuat katalog baru

Poedit berfungsi mengikut katalog di mana kita dapat menterjemahkan istilah yang difikirkan sesuai.

  • Dalam pilihan pertama ini sudah cukup bagi kita untuk melaksanakan program dan pergi ke arkib di menu atas dan kemudian pilih pilihan «Katalog baru".
  • Setelah kami melakukan ini, kami akan mengkonfigurasi katalog kami dengan mengakses pilihan dari menu Katalog dan tetapan hartanah. Di sini kita dapat mengubah beberapa ciri, walaupun cukup untuk kita memilih bahasa terjemahan kita ke bahasa Sepanyol dan memastikan bahawa kita berfungsi dalam pengekodan UTF-8.
  • Kami akan mengklik Terima dan kemudian kami akan menyimpan katalog kami dari menu Fail, Simpan Sebagai ... dan kami akan menetapkan lokasi yang relevan dalam tema kami (biasanya dalam folder bahasa atau bahasa) dan nama mengikut format Bahasa_PAIS (contohnya es_ES).
  • Langkah seterusnya adalah mendapatkan rujukan topik kita untuk terus berusaha menerjemahkannya. Kami akan melakukan ini dengan memilih pilihan Kemas kini dari sumber terdapat dalam menu Katalog. Apabila kita telah melakukan ini, kita dapat bekerja dengan kata-kata yang dapat diterjemahkan dan mula bekerja. Kami akan memilih setiap istilah dan di kawasan bawah tetingkap kecil yang disebut Terjemahan akan muncul, di mana kita harus memasukkan yang sesuai dalam bahasa yang diinginkan, dalam hal ini dalam bahasa Sepanyol.

Gunakan fail bahasa yang dibawa oleh tema kami

  • Kami akan pergi ke folder bahasa tema kami dan memilih fail bahasa lalai untuk membukanya dengan Poedit. Secara amnya, fail ini disebut "default.po" atau dengan mengikuti nama bahasa dengan format yang telah kita sebutkan sebelumnya (contohnya en_GB.po).
  • Setelah fail ini dibuka, kami akan pergi ke hartanah di dalam menu Katalog dan kami akan menerapkan tetapan yang kami anggap sesuai, walaupun ini tidak diwajibkan sepenuhnya, sangat mudah.
  • Kami akan menyimpan katalog kami dengan memberikan format penamaan yang telah kami lihat sebelumnya dalam folder bahasa tema kami dan kemudian kami akan berusaha untuk menerjemahkan istilah-istilah yang kami anggap sesuai. Sudah tentu apabila kita selesai, kita akan menyimpannya semula sehingga maklumatnya dikemas kini.

Bekerja dari fail POT

  • Kami akan membuka aplikasi kami dan dari menu arkib kami akan memilih pilihan Katalog baru dari fail POT.
  • Dari menu Katalog y hartanah kami akan mengubahsuai maklumat yang sesuai.
  • Kami akan menyimpan fail kami mengikut format penamaan language_COUNTRY dan kami akan mula menterjemahkan dan kemudian menyimpan dan mengemas kini maklumat itu sekali lagi.

Semasa membuat terjemahan anda, anda harus ingat bahawa nilai PHP tidak boleh diabaikan dalam terjemahan kami kerana jika tidak, kesalahan yang tidak diingini mungkin muncul. Jangan lupa format penamaan kerana jika anda menamakan semula fail anda dengan cara yang berbeza daripada yang disyorkan, terjemahannya tidak akan berfungsi.

Dan pemalamnya?

Prosedurnya serupa, walaupun namanya berubah secara logik. Untuk menyimpan katalog Po kami, perlu menamakan fail kami mengikut struktur berikut: Domain pemalam yang kami terjemahkan + Skrip (-) + bahasa + NEGARA.


Tinggalkan komen anda

Alamat email anda tidak akan disiarkan. Ruangan yang diperlukan ditanda dengan *

*

*

  1. Bertanggungjawab atas data: Miguel Ángel Gatón
  2. Tujuan data: Mengendalikan SPAM, pengurusan komen.
  3. Perundangan: Persetujuan anda
  4. Komunikasi data: Data tidak akan disampaikan kepada pihak ketiga kecuali dengan kewajiban hukum.
  5. Penyimpanan data: Pangkalan data yang dihoskan oleh Occentus Networks (EU)
  6. Hak: Pada bila-bila masa anda boleh menghadkan, memulihkan dan menghapus maklumat anda.