Vertaal WordPress-thema's en plug-ins op een eenvoudige manier

vertaling-wordpress-thema's

Het vertalen van thema's en plug-ins kan tot onnodige complicaties leiden, vooral als we dit proberen te doen door de code handmatig te bewerken. Er is echter een alternatief dat ik vandaag met u wil delen en dat erg handig kan zijn omdat het eenvoudig is vergeleken met het andere alternatief en omdat het kan helpen bespaar kostbare tijd in ons werk.

Allereerst moeten we in gedachten houden dat niet alle WordPress-thema's kunnen worden vertaald, vooral als ze oud zijn. Om een ​​onderwerp te laten vertalen, moet het een »klaar voor vertaling»En dat de auteur van het sjabloon het zo heeft voorbereid dat het gemakkelijk in elke taal kan worden vertaald zonder de code te hoeven wijzigen. Hoewel we logischerwijs handmatig een vertaling kunnen doen, is het waar dat dit ons meer hoofdpijn kan bezorgen dan we nodig hebben, dus vandaag gaan we ons concentreren op een programma dat precies is ontworpen om deze functie te vervullen.

Het programma wordt genoemd poEdit En als je nog niet de kans hebt gehad om het te gebruiken, zal ik je vertellen dat het gratis software is, dus het kan gratis worden gebruikt en ook op elk platform. Om het te downloaden, heeft u alleen toegang tot de officiële pagina van deze link​ Nadat u het heeft gedownload, voert u het betreffende bestand uit en installeert u het. Zodra u dit heeft gedaan, hoeft u alleen maar aan de slag te gaan. U moet weten dat u drie alternatieven heeft om uw thema of plug-in met succes te vertalen.

Vertaal thema's door een nieuwe catalogus te maken

Poedit werkt met catalogi waarmee we de termen kunnen vertalen die we geschikt achten.

  • Bij deze eerste optie is het voldoende voor ons om het programma uit te voeren en naar Archief in het bovenste menu en selecteer vervolgens de optie «Nieuwe catalogus".
  • Zodra we dit hebben gedaan, zullen we onze catalogus configureren door de opties in het menu te openen Catalogus en omgeving EIGENDOMMEN​ Hier kunnen we verschillende kenmerken wijzigen, hoewel het voldoende is om de taal van onze vertaling naar het Spaans te kiezen en ervoor te zorgen dat we in een UTF-8-codering werken.
  • We klikken op Accepteren en vervolgens slaan we onze catalogus op vanuit het menu Bestand, Opslaan als ... en we zullen de relevante locatie binnen ons thema toewijzen (meestal in de map taal of talen) en een naam volgens het formaat Taal_PAIS (bijvoorbeeld es_ES).
  • De volgende stap is het verkrijgen van de referenties van ons onderwerp om aan de vertaling ervan te gaan werken. Dit doen we door de optie te selecteren Update vanuit bronnen gevonden in het menu Catalogus​ Als we dit hebben gedaan, kunnen we aan de slag met de vertaalbare woorden en aan de slag gaan. We zullen elke term selecteren en in het onderste gedeelte verschijnt een klein venster met de naam Vertaling, waarin we de corresponderende term in de gewenste taal moeten invoeren, in dit geval in het Spaans.

Gebruik het taalbestand dat ons thema bevat

  • We gaan naar de taalmap van ons thema en kiezen het standaardtaalbestand om het met Poedit te openen. Over het algemeen wordt dit bestand "default.po" genoemd of door de naam van de taal te volgen met het formaat dat we eerder hebben genoemd (bijvoorbeeld en_GB.po).
  • Zodra dit bestand is geopend, gaan we naar EIGENDOMMEN binnen het menu Catalogus en we passen de instellingen toe die we geschikt achten, hoewel dit niet strikt verplicht is, maar wel handig.
  • We zullen onze catalogus opslaan en er een naamgevingsformaat aan toewijzen dat we eerder hebben gezien in de map met talen van ons thema, en dan gaan we aan de slag met het vertalen van de termen die we geschikt achten. Als we klaar zijn, zullen we het natuurlijk opnieuw opslaan, zodat de informatie wordt bijgewerkt.

Werk vanuit een POT-bestand

  • We openen onze applicatie en vanuit het menu Archief we zullen de optie selecteren Nieuwe catalogus uit een POT-bestand.
  • Van het menu Catalogus y EIGENDOMMEN we zullen de bijbehorende informatie wijzigen.
  • We zullen ons bestand opslaan volgens de naamgevingsindeling language_COUNTRY en we beginnen met vertalen en vervolgens bewaren en updaten we de informatie opnieuw.

Houd er bij het maken van uw vertaling rekening mee dat de PHP-waarden niet mogen worden genegeerd in onze vertaling, omdat anders ongewenste fouten kunnen verschijnen. Vergeet ook het naamgevingsformaat niet, want als u uw bestand op een andere manier hernoemt dan aanbevolen, zal de vertaling niet werken.

En de plug-ins?

De procedure is vergelijkbaar, hoewel de naam logischerwijs verandert. Om onze Po-catalogi op te slaan, is het nodig om ons bestand een naam te geven volgens de volgende structuur: Domein van de plug-in die we vertalen + Script (-) + taal + COUNTRY.


Laat je reactie achter

Uw e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

*

*

  1. Verantwoordelijk voor de gegevens: Miguel Ángel Gatón
  2. Doel van de gegevens: Controle SPAM, commentaarbeheer.
  3. Legitimatie: uw toestemming
  4. Mededeling van de gegevens: De gegevens worden niet aan derden meegedeeld, behalve op grond van wettelijke verplichting.
  5. Gegevensopslag: database gehost door Occentus Networks (EU)
  6. Rechten: u kunt uw gegevens op elk moment beperken, herstellen en verwijderen.