Oversett WordPress-temaer og plugins på en enkel måte

oversettelse-wordpress-temaer

Å oversette temaer og plugins kan føre til unødvendige komplikasjoner, spesielt hvis vi prøver å gjøre det ved å redigere koden manuelt. Imidlertid er det et alternativ som jeg vil dele med deg i dag, og som kan være veldig nyttig fordi det er enkelt sammenlignet med det andre alternativet og fordi det kan hjelpe spar dyrebar tid i vårt arbeid.

Først og fremst må vi huske på at ikke alle WordPress-temaer kan oversettes, spesielt hvis de er gamle. For at et emne skal oversettes, må det være et »oversettelse-klar»Og at forfatteren av malen har utarbeidet den slik at den enkelt kan oversettes til hvilket som helst språk uten å måtte endre koden. Selv om vi logisk sett kan gjøre en oversettelse manuelt, er det riktig at dette kan gi oss mer hodepine enn vi trenger, så i dag skal vi fokusere på et program som er designet nøyaktig for å oppfylle denne funksjonen.

Programmet heter poedit Og hvis du ikke har hatt muligheten til å bruke den ennå, vil jeg fortelle deg at det er gratis programvare, slik at den kan brukes gratis og også på hvilken som helst plattform. For å laste den ned, trenger du bare å få tilgang til den offisielle siden fra denne linken. Når du har lastet ned den, er det bare å kjøre den aktuelle filen og installere den. Når du har gjort dette, er alt du trenger å gjøre å komme i gang. Du bør vite at du har tre alternativer for å lykkes med å oversette temaet eller pluginet ditt.

Oversett temaer ved å lage en ny katalog

Poedit arbeider med kataloger der vi kan oversette de begrepene vi anser passende.

  • I dette første alternativet vil det være nok for oss å utføre programmet og gå til Arkiv i øvre meny og velg deretter alternativet «Ny katalog".
  • Når vi har gjort dette, konfigurerer vi katalogen vår ved å åpne alternativene fra menyen Catalogo og innstilling Egenskaper. Her kan vi endre flere egenskaper, selv om det vil være nok for oss å velge språket for oversettelsen til spansk og sørge for at vi jobber i en UTF-8-koding.
  • Vi klikker på Godta og deretter lagrer vi katalogen vår fra menyen Fil, lagre som ... og vi vil tildele den aktuelle plasseringen innenfor temaet vårt (vanligvis i mappen lang eller språk) og et navn som følger formatet Language_PAIS (for eksempel es_ES).
  • Det neste trinnet vil være å skaffe referanser til emnet vårt for å begynne å jobbe med oversettelsen av det. Vi vil gjøre dette ved å velge alternativet Oppdatering fra kilder funnet i menyen Catalogo. Når vi har gjort dette, kan vi jobbe med de oversettbare ordene og komme i gang. Vi velger hvert begrep, og i det nedre området vil det vises et lite vindu som heter Oversettelse, der vi må oppgi det tilsvarende på ønsket språk, i dette tilfellet på spansk.

Bruk språkfilen som temaet vårt bringer

  • Vi går til språkmappen for temaet vårt og velger standard språkfil for å åpne den med Poedit. Vanligvis kalles denne filen "default.po" eller ved å følge navnet på språket med formatet vi har nevnt tidligere (for eksempel en_GB.po).
  • Når denne filen er åpen, går vi til Egenskaper inne i menyen Catalogo og vi vil bruke innstillingene som vi anser passende, selv om dette ikke er strengt obligatorisk, er det praktisk.
  • Vi lagrer katalogen vår og tildeler den et navngivningsformat som vi har sett tidligere i språkmappen for temaet vårt, og så kommer vi til å jobbe med å oversette de begrepene vi anser passende. Selvfølgelig når vi er ferdige, lagrer vi den igjen slik at informasjonen blir oppdatert.

Arbeid fra en POT-fil

  • Vi åpner applikasjonen vår og fra menyen Arkiv vi velger alternativet Ny katalog fra en POT-fil.
  • Fra menyen Catalogo y Egenskaper vi vil endre den tilsvarende informasjonen.
  • Vi lagrer filen vår etter språkformatet navngivning, og vi begynner å oversette og deretter lagre og oppdatere informasjonen på nytt.

Når du lager oversettelsen din, bør du huske at PHP-verdiene ikke skal ignoreres i vår oversettelse, fordi det ellers kan oppstå uønskede feil. Ikke glem navngivningsformatet, for hvis du endrer navnet på filen på en annen måte enn anbefalt, fungerer ikke oversettelsen.

Og plugins?

Fremgangsmåten er lik, selv om navnet logisk endres. For å lagre Po-katalogene våre, vil det være nødvendig å navngi filen vår etter følgende struktur: Domenet til pluginet vi oversetter + Skript (-) + språk + LAND.


Legg igjen kommentaren

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *

*

*

  1. Ansvarlig for dataene: Miguel Ángel Gatón
  2. Formålet med dataene: Kontroller SPAM, kommentaradministrasjon.
  3. Legitimering: Ditt samtykke
  4. Kommunikasjon av dataene: Dataene vil ikke bli kommunisert til tredjeparter bortsett fra ved juridisk forpliktelse.
  5. Datalagring: Database vert for Occentus Networks (EU)
  6. Rettigheter: Når som helst kan du begrense, gjenopprette og slette informasjonen din.