Traduceți temele și pluginurile WordPress într-un mod simplu

traducere-wordpress-teme

Traducerea temelor și pluginurilor poate duce la complicații inutile, mai ales dacă încercăm să o facem editând manual codul. Cu toate acestea, există o alternativă pe care aș dori să o împărtășesc astăzi și care poate fi foarte utilă, deoarece este simplă în comparație cu cealaltă alternativă și pentru că poate ajuta economisiți timp prețios în munca noastră.

În primul rând, trebuie să ținem cont că nu toate temele WordPress pot fi traduse, mai ales dacă sunt vechi. Pentru ca un subiect să fie tradus, acesta trebuie să fie un »gata de traducere»Și că autorul șablonului l-a pregătit astfel încât să poată fi tradus cu ușurință în orice limbă, fără a fi nevoie să modificați codul. Deși putem face în mod logic o traducere manual, este adevărat că acest lucru ne poate da mai multe dureri de cap decât avem nevoie, așa că astăzi ne vom concentra pe un program care este conceput exact pentru a îndeplini această funcție.

Programul se numește poedit Și dacă nu ați avut încă ocazia să îl utilizați, vă voi spune că este software gratuit, astfel încât să poată fi utilizat gratuit și, de asemenea, pe orice platformă. Pentru a-l descărca, va trebui să accesați pagina sa oficială de la acest link. După ce l-ați descărcat, rulați fișierul în cauză și instalați-l. Odată ce ați făcut acest lucru, tot ce trebuie să faceți este să vă apucați de treabă. Trebuie să știți că aveți trei alternative pentru a traduce cu succes tema sau pluginul.

Traduceți teme prin crearea unui nou catalog

Poedit funcționează prin cataloage prin care putem traduce termenii pe care îi considerăm adecvați.

  • În această primă opțiune ne va fi suficient să executăm programul și să mergem la Arhivă în meniul de sus și apoi selectați opțiunea «Catalog nou“.
  • Odată ce am făcut acest lucru, vom configura catalogul nostru accesând opțiunile din meniu Catalog și setarea Proprietăţi. Aici putem modifica mai multe caracteristici, deși ne va fi suficient să alegem limba traducerii noastre în spaniolă și să ne asigurăm că lucrăm într-o codificare UTF-8.
  • Vom face clic pe Acceptare și apoi vom salva catalogul nostru din meniu Fișier, Salvare ca ... și vom atribui locația relevantă în cadrul temei noastre (de obicei în dosarul de limbă sau limbi) și un nume după format Limbă_PAIS (de exemplu es_ES).
  • Următorul pas va fi să obținem referințele subiectului nostru pentru a începe să lucrăm la traducerea acestuia. Vom face acest lucru selectând opțiunea Actualizare din surse găsit în meniu Catalog. După ce am făcut acest lucru, putem lucra cu cuvintele traductibile și ne putem apuca de treabă. Vom selecta fiecare termen și în zona inferioară va apărea o mică fereastră numită Traducere, în care va trebui să o introducem pe cea corespunzătoare în limba dorită, în acest caz în spaniolă.

Utilizați fișierul de limbă pe care îl aduce tema noastră

  • Vom merge în folderul de limbi al temei noastre și vom alege fișierul de limbă implicit pentru al deschide cu Poedit. În general, acest fișier se numește „default.po” sau urmează numele limbii cu formatul menționat anterior (de exemplu, en_GB.po).
  • Odată ce acest fișier este deschis vom merge la Proprietăţi în interiorul meniului Catalog și vom aplica setările pe care le considerăm adecvate, deși acest lucru nu este strict obligatoriu, este convenabil.
  • Vom salva catalogul nostru atribuindu-i un format de denumire pe care l-am văzut anterior în dosarul de limbi al temei noastre și apoi vom începe să lucrăm la traducerea termenilor pe care îi considerăm adecvate. Desigur, când terminăm, îl vom salva din nou, astfel încât informațiile să fie actualizate.

Lucrați dintr-un fișier POT

  • Vom deschide aplicația noastră și din meniu Arhivă vom selecta opțiunea Catalog nou dintr-un fișier POT.
  • Din meniu Catalog y Proprietăţi vom modifica informațiile corespunzătoare.
  • Vom salva fișierul urmând formatul de denumire language_COUNTRY și vom începe să traducem, apoi să salvăm și să actualizăm din nou informațiile.

Când faceți traducerea, trebuie să aveți în vedere faptul că valorile PHP nu ar trebui ignorate în traducerea noastră, deoarece altfel pot apărea erori nedorite. Nu uitați nici formatul de denumire, deoarece dacă redenumiți fișierul într-un mod diferit de cel recomandat, traducerea nu va funcționa.

Și pluginurile?

Procedura este similară, deși numele se modifică logic. Pentru a salva cataloagele noastre Po, va fi necesar să denumim fișierul urmând următoarea structură: Domeniul pluginului pe care îl traducem + Script (-) + limbă + Țară.


Lasă comentariul tău

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

*

*

  1. Responsabil pentru date: Miguel Ángel Gatón
  2. Scopul datelor: Control SPAM, gestionarea comentariilor.
  3. Legitimare: consimțământul dvs.
  4. Comunicarea datelor: datele nu vor fi comunicate terților decât prin obligație legală.
  5. Stocarea datelor: bază de date găzduită de Occentus Networks (UE)
  6. Drepturi: în orice moment vă puteți limita, recupera și șterge informațiile.