Prevedite teme in vtičnike WordPress na preprost način

prevod-wordpress-teme

Prevajanje tem in vtičnikov lahko povzroči nepotrebne zaplete, še posebej, če to poskušamo narediti z ročnim urejanjem kode. Vendar pa obstaja alternativa, ki bi jo danes rad delil z vami in je lahko zelo koristna, ker je v primerjavi z drugo alternativo preprosta in ker lahko pomaga prihranite dragoceni čas pri našem delu.

Najprej moramo upoštevati, da vseh tem WordPress ni mogoče prevesti, še posebej, če so stare. Za prevajanje teme mora biti »pripravljen za prevod»In da jo je avtor predloge pripravil tako, da jo je mogoče zlahka prevesti v kateri koli jezik, ne da bi morali spremeniti kodo. Čeprav lahko logično naredimo prevod ročno, je res, da nam to lahko povzroča več preglavic, kot jih potrebujemo, zato se bomo danes osredotočili na program, ki je zasnovan natančno za izpolnjevanje te funkcije.

Program se imenuje poedit In če še niste imeli možnosti, da jo uporabite, vam povem, da je to brezplačna programska oprema, zato jo lahko uporabljate brezplačno in tudi na kateri koli platformi. Če ga želite prenesti, boste morali samo dostopati do njegove uradne strani ta povezava. Ko jo prenesete, samo zaženite zadevno datoteko in jo namestite. Ko to storite, se morate samo lotiti posla. Morali bi vedeti, da imate tri možnosti za uspešno prevajanje teme ali vtičnika.

Prevedite teme tako, da ustvarite nov katalog

Poedit deluje po katalogih, s katerimi lahko prevedemo izraze, ki se nam zdijo primerni.

  • V tej prvi možnosti bo dovolj, da zaženemo program in gremo na Arhiv v zgornjem meniju in nato izberite možnost «Nov katalog".
  • Ko bomo to storili, bomo katalog konfigurirali z dostopom do možnosti v meniju Catálogo in nastavitev lastnosti. Tu lahko spremenimo več lastnosti, čeprav bo dovolj, da bomo izbrali jezik svojega prevoda v španščino in se prepričali, da delamo v kodiranju UTF-8.
  • Kliknite na Sprejmi in nato bomo katalog shranili iz menija Datoteka, shrani kot ... in dodelili bomo ustrezno lokacijo v naši temi (običajno v mapi lang ali languages) in ime, ki sledi obliki Language_PAIS (na primer es_ES).
  • Naslednji korak bo pridobitev referenc na našo temo, da se bomo lahko lotili njenega prevoda. To bomo storili z izbiro možnosti Posodobitev iz virov najdete v meniju Catálogo. Ko to storimo, lahko delamo s prevedljivimi besedami in se lotimo dela. Izbrali bomo vsak izraz in v spodnjem delu se bo prikazalo majhno okno z imenom Prevajanje, v katerega bomo morali vnesti ustreznega v želeni jezik, v tem primeru v španščino.

Uporabite jezikovno datoteko, ki jo prinaša naša tema

  • Odprli bomo jezikovno mapo naše teme in izbrali privzeto jezikovno datoteko, da jo odpremo s programom Poedit. Na splošno se ta datoteka imenuje "default.po" ali tako, da sledi imenu jezika v obliki, ki smo jo že omenili (na primer en_GB.po).
  • Ko bo datoteka odprta, bomo šli na lastnosti znotraj menija Catálogo in uporabili bomo nastavitve, ki se nam zdijo primerne, čeprav to ni strogo obvezno, je priročno.
  • Shranili bomo katalog, v katerem bomo dodelili obliko poimenovanja, ki smo jo že videli v mapi z jeziki naše teme, nato pa se bomo lotili prevajanja izrazov, za katere menimo, da so primerni. Seveda, ko končamo, ga bomo spet shranili, da bodo informacije posodobljene.

Delajte iz datoteke POT

  • Odprli bomo našo prijavo in iz menija Arhiv izbrali bomo možnost Nov katalog iz datoteke POT.
  • Iz menija Catálogo y lastnosti spremenili bomo ustrezne podatke.
  • Datoteko bomo shranili v obliki zapisa poimenovanja language_COUNTRY in začeli bomo prevajati ter nato znova shraniti in posodobiti podatke.

Pri prevajanju ne pozabite, da vrednosti PHP v našem prevodu ne smete prezreti, ker se lahko v nasprotnem primeru pojavijo neželene napake. Ne pozabite tudi na obliko poimenovanja, ker če datoteko preimenujete drugače, kot je priporočeno, prevod ne bo deloval.

In vtičniki?

Postopek je podoben, čeprav se ime logično spreminja. Če želite shraniti naše kataloge Po, bo potrebno datoteko poimenovati po naslednji strukturi: Domena vtičnika, ki ga prevajamo + Script (-) + jezik + COUNTRY.


Pustite svoj komentar

Vaš e-naslov ne bo objavljen. Obvezna polja so označena z *

*

*

  1. Za podatke odgovoren: Miguel Ángel Gatón
  2. Namen podatkov: Nadzor neželene pošte, upravljanje komentarjev.
  3. Legitimacija: Vaše soglasje
  4. Sporočanje podatkov: Podatki se ne bodo posredovali tretjim osebam, razen po zakonski obveznosti.
  5. Shranjevanje podatkov: Zbirka podatkov, ki jo gosti Occentus Networks (EU)
  6. Pravice: Kadar koli lahko omejite, obnovite in izbrišete svoje podatke.