Përkthe temat dhe shtojcat WordPress në një mënyrë të thjeshtë

tema përkthimi-shtypshkronje

Përkthimi i temave dhe shtojcave mund të çojë në komplikime të panevojshme, veçanërisht nëse përpiqemi ta bëjmë atë duke redaktuar kodin manualisht. Sidoqoftë, ekziston një alternativë që unë do të doja ta ndaja me ju sot dhe që mund të jetë shumë e dobishme sepse është e thjeshtë në krahasim me alternativën tjetër dhe sepse mund të ndihmojë kurseni kohë të çmuar në punën tonë.

Para së gjithash, duhet të marrim parasysh se jo të gjitha temat WordPress mund të përkthehen, veçanërisht nëse ato janë të vjetra. Që një temë të përkthehet, duhet të jetë »gati për përkthim»Dhe që autori i modelit e ka përgatitur atë në mënyrë që të mund të përkthehet lehtësisht në çdo gjuhë pa pasur nevojë të modifikoni kodin. Megjithëse logjikisht mund të bëjmë një përkthim manualisht, është e vërtetë që kjo mund të na japë më shumë dhimbje koke sesa na duhen, kështu që sot do të përqendrohemi në një program që është krijuar pikërisht për të përmbushur këtë funksion.

Programi quhet poedit Dhe nëse nuk keni pasur ende mundësi ta përdorni, do t'ju tregoj se është softuer falas, kështu që mund të përdoret falas dhe gjithashtu në çdo platformë. Për ta shkarkuar, do të duhet të hyni vetëm në faqen zyrtare të tij nga kjo lidhje. Pasi ta keni shkarkuar, gjithçka që duhet të bëni është të ekzekutoni skedarin në fjalë dhe ta instaloni atë. Pasi ta keni bërë këtë, gjithçka që duhet të bëni është të merreni me biznes. Duhet ta dini që keni tre alternativa për të përkthyer me sukses temën ose shtojcën tuaj.

Përkthe Temat duke krijuar një katalog të ri

Poedit punon sipas katalogëve përmes të cilave ne mund të përkthejmë termat që ne i konsiderojmë të përshtatshme.

  • Në këtë opsion të parë do të jetë e mjaftueshme për ne që të ekzekutojmë programin dhe të shkojmë te Arkivi në menunë e sipërme dhe më pas zgjidhni opsionin «Katalog i ri".
  • Pasi ta kemi bërë këtë, ne do të konfigurojmë katalogun tonë duke hyrë në opsionet nga menuja catalogo dhe vendosjen Prona të paluajtshme. Këtu mund të modifikojmë disa karakteristika, megjithëse do të jetë e mjaftueshme që ne të zgjedhim gjuhën e përkthimit tonë në Spanjisht dhe të sigurohemi që të punojmë në një kodim UTF-8.
  • Ne do të klikojmë në Pranoj dhe pastaj do ta ruajmë katalogun tonë nga menuja Dosje, Ruaj si ... dhe ne do të caktojmë vendndodhjen përkatëse brenda temës sonë (zakonisht brenda dosjes gjuhës ose gjuhëve) dhe një emër që ndjek formatin Gjuha_PAIS (për shembull es_ES).
  • Hapi tjetër do të jetë marrja e referencave të temës sonë për të punuar në përkthimin e saj. Ne do ta bëjmë këtë duke zgjedhur opsionin Azhurnoni nga burimet gjenden brenda menusë catalogo. Kur ta kemi bërë këtë, ne mund të punojmë me fjalët e përkthyeshme dhe të merremi me punën. Ne do të zgjedhim secilin term dhe në zonën e poshtme do të shfaqet një dritare e vogël e quajtur Përkthim, në të cilën do të duhet të fusim atë përkatëse në gjuhën e dëshiruar, në këtë rast në Spanjisht.

Përdorni skedarin gjuhësor që sjell tema jonë

  • Ne do të shkojmë në dosjen gjuhësore të temës sonë dhe do të zgjedhim skedarin e parazgjedhur të gjuhës për ta hapur atë me Poedit. Në përgjithësi, kjo skedar quhet "default.po" ose duke ndjekur emrin e gjuhës me formatin që kemi përmendur më parë (en_GB.po për shembull).
  • Pasi të hapet kjo skedar, do të shkojmë te Prona të paluajtshme brenda menusë catalogo dhe ne do të zbatojmë cilësimet që ne i konsiderojmë të përshtatshme, edhe pse kjo nuk është rreptësisht e detyrueshme, është e përshtatshme.
  • Ne do ta ruajmë katalogun tonë duke i caktuar një format emërtimi që e kemi parë më parë në dosjen e gjuhëve të temës sonë dhe pastaj do të punojmë për përkthimin e termave që ne i konsiderojmë të përshtatshme. Sigurisht që kur të mbarojmë do ta ruajmë përsëri në mënyrë që informacioni të azhurnohet.

Punoni nga një skedar POT

  • Ne do të hapim aplikacionin tonë dhe nga menuja Arkivi do të zgjedhim opsionin Katalog i ri nga një skedar POT.
  • Nga menuja catalogo y Prona të paluajtshme ne do të modifikojmë informacionin përkatës.
  • Ne do ta ruajmë skedarin tonë duke ndjekur formatin e emërtimit language_COUNTRY dhe do të fillojmë të përkthejmë dhe pastaj ta ruajmë dhe azhurnojmë përsëri informacionin.

Kur bëni përkthimin tuaj duhet të keni parasysh që vlerat PHP nuk duhet të injorohen në përkthimin tonë sepse përndryshe mund të shfaqen gabime të padëshiruara. Mos harroni as formatin e emërtimit sepse nëse riemërtoni skedarin tuaj në një mënyrë tjetër nga sa rekomandohet, përkthimi nuk do të funksionojë.

Dhe shtojcat?

Procedura është e ngjashme, megjithëse emri logjikisht ndryshon. Për të ruajtur katalogët tanë Po, do të jetë e nevojshme të emërtoni skedarin tonë duke ndjekur strukturën e mëposhtme: Domeni i shtojcës që po përkthejmë + Skript (-) + gjuhë + SHTET.


Lini komentin tuaj

Adresa juaj e emailit nuk do të publikohet. Fusha e kërkuar janë shënuar me *

*

*

  1. Përgjegjës për të dhënat: Miguel Ángel Gatón
  2. Qëllimi i të dhënave: Kontrolloni SPAM, menaxhimin e komenteve.
  3. Legjitimimi: Pëlqimi juaj
  4. Komunikimi i të dhënave: Të dhënat nuk do t'u komunikohen palëve të treta përveç me detyrim ligjor.
  5. Ruajtja e të dhënave: Baza e të dhënave e organizuar nga Occentus Networks (BE)
  6. Të drejtat: Në çdo kohë mund të kufizoni, rikuperoni dhe fshini informacionin tuaj.