Преведите ВордПресс теме и додатке на једноставан начин

превод-вордпресс-теме

Превођење тема и додатака може довести до непотребних компликација, посебно ако то покушамо ручним уређивањем кода. Међутим, постоји алтернатива коју бих данас желео да поделим са вама и која може бити врло корисна јер је једноставна у поређењу са другом алтернативом и зато што може уштедите драгоцено време у нашем раду.

Пре свега, морамо узети у обзир да се све ВордПресс теме не могу превести, посебно ако су старе. Да би се нека тема превела, мора бити »спреман за превод»И да га је аутор шаблона припремио тако да се лако може превести на било који језик без потребе за модификовањем кода. Иако логично можемо ручно да преводимо, истина је да нам ово може задати више главобоље него што нам је потребно, па ћемо се данас фокусирати на програм који је тачно дизајниран да испуни ову функцију.

Програм се зове Поедит А ако још нисте имали прилику да га користите, рећи ћу вам да је то бесплатан софтвер тако да се може користити бесплатно, а такође и на било којој платформи. Да бисте га преузели, мораћете само да приступите његовој званичној страници овај линк. Када га преузмете, само покрените дотичну датотеку и инсталирајте је. Једном када ово урадите, све што треба да урадите је да се баците на посао. Требало би да знате да имате три могућности за успешно превођење теме или додатка.

Преведи теме стварањем новог каталога

Поедит ради по каталозима кроз које можемо превести изразе за које сматрамо да су одговарајући.

  • У овој првој опцији биће нам довољно да извршимо програм и пређемо на Архива у горњем менију, а затим изаберите опцију «Нови каталог".
  • Једном када то учинимо, конфигурисаћемо каталог приступањем опцијама из менија Цаталого и постављање својства. Овде можемо да изменимо неколико карактеристика, иако ће нам бити довољно да одаберемо језик свог превода на шпански и да се побринемо да радимо у УТФ-8 кодирању.
  • Кликните на Прихвати, а затим ћемо сачувати наш каталог из менија Датотека, Сачувај као ... и доделићемо одговарајућу локацију у оквиру наше теме (обично у директоријуму ланг или лангуагес) и име које следи формату Лангуаге_ПАИС (на пример ес_ЕС).
  • Следећи корак биће добијање референци за нашу тему како бисмо започели рад на њеном преводу. То ћемо учинити избором опције Ажурирање из извора у менију Цаталого. Када то учинимо, можемо да радимо са преводљивим речима и да се бацимо на посао. Изабраћемо сваки појам и у доњем делу ће се појавити мали прозор под називом Превод, у који ћемо морати да унесемо одговарајући на жељени језик, у овом случају на шпански.

Користите језичку датотеку коју доноси наша тема

  • Отићи ћемо у језичку фасциклу наше теме и одабрати подразумевану језичку датотеку да бисмо је отворили помоћу Поедит-а. Генерално се ова датотека назива „дефаулт.по“ или пратећи назив језика у формату који смо горе поменули (на пример ен_ГБ.по).
  • Једном када се отвори ова датотека, прећи ћемо на својства унутар менија Цаталого и применићемо подешавања која сматрамо одговарајућим, иако ово није строго обавезно, већ је згодно.
  • Сачуваћемо наш каталог додељујући му формат именовања који смо раније видели у директоријуму са језицима наше теме, а затим ћемо се позабавити превођењем термина за које сматрамо да су прикладни. Наравно, када завршимо, поново ћемо га сачувати како би се информације ажурирале.

Радите из ПОТ датотеке

  • Отворићемо нашу апликацију и из менија Архива изабраћемо опцију Нови каталог из ПОТ датотеке.
  • Из менија Цаталого y својства модификоваћемо одговарајуће информације.
  • Сачуваћемо своју датотеку у складу са форматом именовања лангуаге_ЦОУНТРИ, а ми ћемо почети да преводимо, а затим поново чувамо и ажурирамо информације.

Када правите превод, имајте на уму да се вредности ПХП-а не смеју занемарити у нашем преводу јер се у супротном могу појавити нежељене грешке. Не заборавите ни формат именовања, јер ако датотеку преименујете на другачији начин од препорученог, превод неће функционисати.

А додаци?

Поступак је сличан, иако се назив логично мења. Да бисмо сачували наше По каталоге, биће потребно да датотеку именујемо следећом структуром: Домен додатка који преводимо + Сцрипт (-) + језик + ЦОУНТРИ.


Оставите свој коментар

Ваша емаил адреса неће бити објављена. Обавезна поља су означена са *

*

*

  1. За податке одговоран: Мигуел Ангел Гатон
  2. Сврха података: Контрола нежељене поште, управљање коментарима.
  3. Легитимација: Ваш пристанак
  4. Комуникација података: Подаци се неће преносити трећим лицима, осим по законској обавези.
  5. Похрана података: База података коју хостује Оццентус Нетворкс (ЕУ)
  6. Права: У било ком тренутку можете ограничити, опоравити и избрисати своје податке.