WordPress temalarını ve eklentilerini basit bir şekilde çevirin

çeviri-wordpress-temaları

Temaları ve eklentileri çevirmek, özellikle kodu manuel olarak düzenleyerek yapmaya çalışırsak, gereksiz komplikasyonlara yol açabilir. Ancak bugün sizinle paylaşmak istediğim bir alternatif var ve bu çok faydalı olabilir çünkü diğer alternatife göre basittir ve yardımcı olabilir. değerli zamandan tasarruf edin işimizde.

Her şeyden önce, tüm WordPress temalarının, özellikle eski iseler çevrilemeyeceğini unutmamalıyız. Bir konunun çevrilmesi için, bir »çeviriye hazır»Ve şablonun yazarı, kodu değiştirmeye gerek kalmadan herhangi bir dile kolayca tercüme edilebilecek şekilde hazırlamıştır. Mantıksal olarak manuel olarak çeviri yapabilsek de, bunun bize ihtiyacımız olandan daha fazla baş ağrısı sağlayabileceği doğrudur, bu nedenle bugün tam olarak bu işlevi yerine getirmek için tasarlanmış bir programa odaklanacağız.

Programın adı poEdit Ve henüz kullanma fırsatınız olmadıysa, size ücretsiz bir yazılım olduğunu söyleyeceğim, böylece ücretsiz olarak ve ayrıca herhangi bir platformda kullanılabilir. İndirmek için, yalnızca resmi sayfasına şu adresten erişmeniz gerekir: Bu bağlantıyı. İndirdikten sonra tek yapmanız gereken söz konusu dosyayı çalıştırmak ve yüklemek. Bunu yaptıktan sonra, tek yapmanız gereken işe başlamaktır. Temanızı veya eklentinizi başarılı bir şekilde çevirmek için üç alternatifiniz olduğunu bilmelisiniz.

Yeni bir katalog oluşturarak Temaları Çevirin

Poedit, uygun gördüğümüz terimleri tercüme edebileceğimiz kataloglarla çalışır.

  • Bu ilk seçenekte programı çalıştırıp şu adrese gitmemiz yeterli olacaktır. arşiv üst menüden seçin ve ardından «seçeneğini seçinYeni katalog".
  • Bunu yaptıktan sonra, menüden seçeneklere erişerek kataloğumuzu yapılandıracağız. catalogo ve ayar özellikleri. İspanyolcaya çevirimizin dilini seçmemiz ve UTF-8 kodlamasında çalıştığımızdan emin olmamız için yeterli olsa da burada birkaç özelliği değiştirebiliriz.
  • Kabul Et'e tıklayacağız ve ardından kataloğumuzu menüden kaydedeceğiz. Dosya, Farklı Kaydet ... ve temamızdaki ilgili konumu (genellikle dil veya diller klasörü içinde) ve formatı izleyen bir ad atayacağız. Language_PAIS (örneğin es_ES).
  • Bir sonraki adım, çevirisi üzerinde çalışmak için konumuzun referanslarını elde etmek olacaktır. Bunu seçeneği seçerek yapacağız Kaynaklardan güncelleme menüde bulundu catalogo. Bunu yaptığımızda tercüme edilebilir sözcüklerle çalışabilir ve işe koyulabiliriz. Her terimi seçeceğiz ve alt alanda Çeviri adlı küçük bir pencere görünecek, bu pencerede ilgili olanı istenen dilde, bu durumda İspanyolca olarak girmemiz gerekecek.

Temamızın getirdiği dil dosyasını kullanın

  • Temamızın dil klasörüne gideceğiz ve Poedit ile açmak için varsayılan dil dosyasını seçeceğiz. Genellikle, bu dosya genellikle "default.po" olarak adlandırılır veya yukarıda bahsettiğimiz formatta dilin adını takip ederek (örneğin en_GB.po).
  • Bu dosya açıldıktan sonra şu adrese gideceğiz: özellikleri menünün içinde catalogo ve uygun gördüğümüz ayarları uygulayacağız, bu kesinlikle zorunlu olmamakla birlikte uygundur.
  • Kataloğumuzu daha önce temamızın diller klasöründe gördüğümüz bir adlandırma formatı atayarak kaydedeceğiz ve daha sonra uygun gördüğümüz terimleri çevirmek için çalışmaya başlayacağız. Tabii ki bitirdiğimizde bilgileri tekrar güncellemek için tekrar kaydedeceğiz.

Bir POT dosyasından çalışın

  • Uygulamamızı açacağız ve menüden arşiv seçeneği seçeceğiz Yeni katalog bir POT dosyasından.
  • Menüden catalogo y özellikleri ilgili bilgileri değiştireceğiz.
  • Language_PAÍS adlandırma biçimini izleyerek dosyamızı kaydedeceğiz ve bilgileri çevirmeye ve ardından kaydetmeye ve güncellemeye başlayacağız.

Çevirinizi yaparken, aksi takdirde istenmeyen hatalar ortaya çıkabileceğinden, çevirimizde PHP değerlerinin göz ardı edilmemesi gerektiğini unutmamalısınız. Adlandırma biçimini de unutmayın, çünkü dosyanızı önerilenden farklı bir şekilde yeniden adlandırırsanız, çeviri çalışmayacaktır.

Ve eklentiler?

Ad mantıksal olarak değişse de prosedür benzerdir. Po kataloglarımızı kaydetmek için, dosyamızı aşağıdaki yapıyı izleyerek adlandırmamız gerekecektir: Çevirisini yaptığımız eklentinin etki alanı + Script (-) + dil + ÜLKE.


Yorumunuzu bırakın

E-posta hesabınız yayınlanmayacak. Gerekli alanlar ile işaretlenmiştir *

*

*

  1. Verilerden sorumlu: Miguel Ángel Gatón
  2. Verilerin amacı: Kontrol SPAM, yorum yönetimi.
  3. Meşruiyet: Onayınız
  4. Verilerin iletilmesi: Veriler, yasal zorunluluk dışında üçüncü kişilere iletilmeyecektir.
  5. Veri depolama: Occentus Networks (AB) tarafından barındırılan veritabanı
  6. Haklar: Bilgilerinizi istediğiniz zaman sınırlayabilir, kurtarabilir ve silebilirsiniz.