Перекладіть теми та плагіни WordPress простим способом

переклад-wordpress-теми

Переклад тем і плагінів може призвести до зайвих ускладнень, особливо якщо ми намагаємось це зробити, редагуючи код вручну. Однак є альтернатива, якою я хотів би поділитися з вами сьогодні, і яка може бути дуже корисною, оскільки вона проста у порівнянні з іншою альтернативою і тому, що може допомогти економити дорогоцінний час у нашій роботі.

Перш за все, нам слід врахувати, що не всі теми WordPress можна перекласти, особливо якщо вони старі. Щоб тема була перекладена, вона повинна бутиготовий до перекладу»І що автор шаблону підготував його так, щоб його можна було легко перекласти на будь-яку мову без необхідності модифікувати код. Хоча ми можемо логічно зробити переклад вручну, правда, це може доставити нам біль головного болю, ніж нам потрібно, тому сьогодні ми зосередимось на програмі, розробленій саме для виконання цієї функції.

Програма називається PoEdit І якщо ви ще не мали можливості використовувати його, я скажу вам, що це безкоштовне програмне забезпечення, тому його можна використовувати безкоштовно, а також на будь-якій платформі. Щоб завантажити його, вам потрібно буде лише отримати доступ до його офіційної сторінки з посилання. Завантаживши його, просто запустіть відповідний файл та встановіть його. Після того, як ви це зробите, все, що вам потрібно зробити, це взятися за справу. Ви повинні знати, що у вас є три варіанти успішного перекладу вашої теми або плагіна.

Перекладайте теми, створюючи новий каталог

Poedit працює через каталоги, за допомогою яких ми можемо перекласти умови, які ми вважаємо доречними.

  • У цьому першому варіанті нам буде достатньо виконати програму та перейти до Архів у верхньому меню, а потім виберіть опцію «Новий каталог".
  • Щойно ми це зробимо, ми збираємось налаштувати наш каталог, перейшовши до опцій з меню Catálogo та налаштування Властивості. Тут ми можемо змінити кілька характеристик, хоча нам буде достатньо вибрати мову перекладу на іспанську мову та переконатися, що ми працюємо в кодуванні UTF-8.
  • Ми натиснемо Прийняти, а потім збережемо наш каталог із меню Файл, Зберегти як ... і ми призначимо відповідне місце в нашій темі (зазвичай в папці lang або languages) та ім'я, що відповідає формату Language_PAIS (наприклад es_ES).
  • Наступним кроком буде отримання посилань на нашу тему, щоб приступити до роботи над її перекладом. Ми зробимо це, вибравши варіант Оновлення з джерел в меню Catálogo. Закінчивши це, ми можемо працювати з перекладеними словами та приступати до роботи. Ми виділимо кожен термін, і в нижній частині з’явиться невелике вікно з назвою Переклад, в якому нам доведеться ввести відповідний потрібною мовою, в даному випадку іспанською.

Використовуйте мовний файл, який пропонує наша тема

  • Ми перейдемо до мовної папки нашої теми та виберемо мовний файл за замовчуванням, щоб відкрити його за допомогою Poedit. Як правило, цей файл називається "default.po" або слідуючи назві мови у форматі, який ми згадали вище (наприклад, en_GB.po).
  • Після відкриття цього файлу ми перейдемо до Властивості всередині меню Catálogo і ми застосуємо налаштування, які ми вважаємо доречними, хоча це не є суворо обов’язковим, це зручно.
  • Ми збережемо наш каталог, призначивши йому формат іменування, який ми бачили раніше в папці мов нашої теми, а потім ми почнемо працювати над перекладом термінів, які ми вважаємо доречними. Звичайно, коли ми закінчимо, ми збережемо його знову, щоб інформація оновлювалася.

Робота з файлу POT

  • Ми відкриємо наш додаток і з меню Архів ми виберемо варіант Новий каталог з файлу POT.
  • З меню Catálogo y Властивості ми змінимо відповідну інформацію.
  • Ми збережемо наш файл відповідно до формату імен language_COUNTRY, і ми почнемо перекладати, а потім знову збережемо та оновимо інформацію.

Роблячи свій переклад, слід пам’ятати, що значення PHP не слід ігнорувати у нашому перекладі, оскільки в іншому випадку можуть з’явитися небажані помилки. Не забувайте також формат іменування, оскільки якщо ви перейменуєте файл іншим способом, ніж рекомендується, переклад не буде працювати.

А плагіни?

Процедура схожа, хоча назва логічно змінюється. Для збереження наших каталогів Po потрібно буде назвати наш файл наступною структурою: Домен плагіна, який ми перекладаємо + Script (-) + мова + COUNTRY.


Залиште свій коментар

Ваша електронна адреса не буде опублікований. Обов'язкові для заповнення поля позначені *

*

*

  1. Відповідальний за дані: Мігель Анхель Гатон
  2. Призначення даних: Контроль спаму, управління коментарями.
  3. Легітимація: Ваша згода
  4. Передача даних: Дані не передаватимуться третім особам, за винятком юридичних зобов’язань.
  5. Зберігання даних: База даних, розміщена в мережі Occentus Networks (ЄС)
  6. Права: Ви можете будь-коли обмежити, відновити та видалити свою інформацію.